| 1 Il re Nabucodonosor fece costruire una statua d’oro la cui altezza era di sessanta cubiti, la larghezza di sei; la fece innalzare nella pianura di Dura, nella provincia di Babilonia. | 1 Le roi Nabuchodonosor fit une statue d'or, haute de 60 coudées et large de six, qu'il dressa dans laplaine de Dura, dans la province de Babylone. |
| 2 Quindi il re Nabucodonosor mandò a convocare i satrapi, i prefetti e i governatori, i consiglieri, i tesorieri, i questori e tutte le autorità della provincia perchè venissero all’inaugurazione della statua che il re Nabucodonosor aveva eretto. | 2 Le roi Nabuchodonosor manda aux satrapes, magistrats, gouverneurs, conseillers, trésoriers, juges etjuristes, et à toutes les autorités de la province, de s'assembler et de se rendre à la dédicace de la statue élevée parle roi Nabuchodonosor. |
| 3 Allora si radunarono i satrapi, i prefetti e i governatori, i consiglieri, i tesorieri, i giudici, i questori e tutte le autorità della provincia per la inaugurazione della statua che il re Nabucodonosor aveva elevato e si posero davanti alla statua che Nabucodonosor aveva innalzato. | 3 Lors s'assemblèrent satrapes, magistrats, gouverneurs, conseillers, trésoriers, juges et juristes ettoutes les autorités de la province pour la dédicace de la statue qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor, et ils setinrent devant la statue qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor. |
| 4 L’araldo gridava con forza: «Si ordina a voi, popoli, nazioni e lingue: “ | 4 Le héraut proclama avec force: "A vous, peuples, nations et langues, voici ce qui a été commandé: |
| 5 Quando udirete il suono del corno, del flauto, della cetra, della sambuca, del salterio e di ogni specie di strumenti a corda, prostratevi e adorate la statua d’oro che ha innalzato il re Nabucodonosor. | 5 à l'instant où vous entendrez sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse ettoute espèce de musique, vous vous prosternerez et ferez adoration à la statue d'or qu'a élevée le roiNabuchodonosor. |
| 6 Chi non si prostrerà e non adorerà sarà subito gettato in una fornace dal fuoco acceso” ». | 6 Quant à celui qui ne se prosternera ni ne fera adoration, il sera incontinent jeté dans la fournaise defeu ardent." |
| 7 Perciò appunto, quando tutti i popoli udirono il suono del corno, del flauto, della cetra, della sambuca, del salterio, della zampogna e di ogni specie di strumenti a corda, tutti i popoli, nazioni e lingue si prostrarono ad adorare la statua d’oro che il re Nabucodonosor aveva elevato. | 7 Sur quoi, dès que tous les peuples eurent entendu sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque,psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, se prosternèrent tous les peuples, nations et langues, faisantadoration à la statue d'or qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor. |
| 8 Subito alcuni Caldei si presentarono e accusarono i Giudei. | 8 Cependant certains Chaldéens s'en vinrent dénoncer les Juifs. |
| 9 E presero a dire a Nabucodonosor: «O re, vivi in eterno! | 9 Ils dirent au roi Nabuchodonosor: "O roi, vis à jamais! |
| 10 Tu, o re. hai emanato un editto secondo il quale chiunque oda il suono del corno, del flauto, della e della sambuca, del salterio e della zampogna a, di ogni specie di strumenti a corda si prostri e adori la statua d’oro, | 10 O roi, tu as promulgué un décret prescrivant à tout homme qui entendrait sonner trompe, pipeau,cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, de se prosterner et de faire adoration à lastatue d'or, |
| 11 e chi non si prostri adori venga gettato in una fornace dal fuoco acceso. | 11 et arrêtant que ceux qui ne se prosterneraient ni ne feraient adoration seraient jetés dans la fournaisede feu ardent. |
| 12 Vi sono alcuni Giudei che tu hai preposto all’amministrazione della provincia di Babilonia, Sidrach, Misach e Abdenerò, che non hanno riguardo per il tuo decreto, non venerano la tua divinità e non adorano la statua d’oro che tu hai fatto erigere ». | 12 Or voici des Juifs que tu as assignés aux affaires de la province de Babylone: Shadrak, Méshak etAbed-Nego; ces gens n'ont pas tenu compte de tes ordres, ô roi; ils ne servent pas ton dieu et ils n'ont pas faitadoration à la statue d'or que tu as élevée." |
| 13 Allora Nabucodonosor, su tutte le furie, ordinò di far comparire Sidrach, Misach e Abdenego. Perciò questi furono portati innanzi al re. | 13 Alors, frémissant de colère, Nabuchodonosor manda Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Aussitôt onamena ces gens devant le roi. |
| 14 Prese a parlare Nabucodonosor: «È vero, Sidrach, Misach e Abdenego, che voi non venerate la mia divinità e non adorate la statua d’oro che ho fatto erigere? | 14 Et Nabuchodonosor leur dit: "Est-il vrai, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, que vous ne serviez pointmes dieux et ne fassiez pas adoration à la statue d'or que j'ai élevée? |
| 15 Ora, se siete disposti, come udirete il suono del corno, del flauto, della cetra, della sambuca, del salterio e della zampogna e di ogni specie di strumenti a corda, prostratevi e adorate la statua che ho fatto costruire, e se non adorerete sarete subito gettati in una fornace dal fuoco acceso. E qual è il dio che vi possa liberare dalle mie mani? ». | 15 Etes-vous disposés, quand vous entendrez sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion,cornemuse et toute espèce de musique, à vous prosterner et à faire adoration à la statue que j'ai faite? Si vous nelui faites pas adoration, vous serez incontinent jetés dans la fournaise de feu ardent; et quel est le dieu qui vousdélivrerait de ma main?" |
| 16 Risposero Sidrach, Misach e Abdenego al re Nabucodonosor: « Abbiamo bisogno di risponderti su tale questione? | 16 Shadrak, Méshak et Abed-Nego répondirent au roi Nabuchodonosor: "Point n'est besoin pour nousde te donner réponse à ce sujet: |
| 17 Qualora ciò avvenga, il Dio che serviamo può salvarci dalla fornace dal fuoco acceso e ci libererà dalla tua mano, o re. | 17 si notre Dieu, celui que nous servons, est capable de nous délivrer de la fournaise de feu ardent, etde ta main, ô roi, il nous délivrera; |
| 18 E, qualora accada diversamente, ti sia noto, o re, che non abbiamo intenzione di venerare la tua divinità e non adoriamo la statua d’oro che hai fatto innalzare ». | 18 et s'il ne le fait pas, sache ô roi, que nous ne servirons pas ton dieu, ni n'adorerons la statue d'or quetu as élevée." |
| 19 Allora Nabucodonosor si infuriò e l’espressione del suo volto si alterò contro Sidrach, Misach e Abdenego. Prese la parola e ordinò di accendere la fornace sette volte di più di quanto non fosse necessario accenderla. | 19 Alors le roi Nabuchodonosor fut rempli de colère et l'expression de son visage changea à l'égard deShadrak, Méshak et Abed-Nego. Il donna ordre de chauffer la fournaise sept fois plus que d'ordinaire |
| 20 E ordinò a robusti soldati del suo esercito di legare Sidrach, Misach e Abdenego per buttarli nella fornace dal fuoco acceso. | 20 et à des hommes forts de son armée de lier Shadrak, Méshak et Abed-Nego et de les jeter dans lafournaise de feu ardent. |
| 21 Allora questi furono legati con i loro calzoni, pètasi e berretti e le vesti e furono gettati nella fornace dal fuoco acceso. | 21 Ceux-ci furent donc liés, avec leur manteau, leurs chausses, leur chapeau, tous leurs vêtements, etjetés dans la fournaise de feu ardent. |
| 22 Proprio perchè l’ordine del re era severo e la fornace accesa, la fiamma del fuoco uccise coloro che avevano spinto dentro Sidrach, Misach, Abdenego. | 22 L'ordre du roi était péremptoire; la fournaise étant excessivement brûlante, les hommes qui yportèrent Shadrak, Méshak et Abed-Nego furent brûlés à mort par la flamme du feu. |
| 23 questi tre, Sidrach, Misach e Abdenego, caddero nella fornace dal fuoco acceso legati. Non ho trovato il seguito nei rotoli ebraici. | 23 Quant aux trois hommes Shadrak, Méshak et Abed-Nego, ils tombèrent tout liés dans la fournaisede feu ardent. |
| 24 E passeggiavano in mezzo alle fiamme lodando Dio e benedicendo il Signore. | 24 Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur. |
| 25 E, levatosi, Azaria pregò così e, aperta la bocca, in mezzo al fuoco, disse: | 25 Azarias, debout, priait ainsi, ouvrant la bouche, au milieu du feu, il dit: |
| 26 « Sei benedetto; o Signore, Dio dei nostri padri e il tuo nome è degno di lode e glorioso nei secoli. | 26 Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, et vénéré, et que ton nom soit glorifié éternellement. |
| 27 Perchè sei giusto in tutte le cose che ci hai fatto: tutte le tue opere sono veritiere, le tue vie rette e tutti i tuoi giudizi rispondono a verità. | 27 Car tu es juste en toutes les choses que tu as faites pour nous toutes tes oeuvres sont vérité toutes tesvoies droites, tous tes jugements vérité. |
| 28 E giudizi veri hai emesso in tutto ciò che hai fatto sopraggiungere a noi e sulla città santa dei nostri padri, Gerusalemme, poichè secondo verità e giustizia, per i nostri peccati, hai fatto accadere questo. | 28 Tu as porté une sentence de vérité en toutes les choses que tu as fait venir sur nous et sur la villesainte de nos pères, Jérusalem. Car c'est dans la vérité et dans le droit que tu nous as traités à cause de nospéchés. |
| 29 Poichè abbiamo peccato e abbiamo agito male allontanandoci da te e abbiamo peccato in ogni senso e non abbiamo dato retta ai tuoi precetti, | 29 Oui, nous avons péché et commis l'iniquité en te désertant, oui, nous avons grandement péché; tescommandements, nous ne les avons pas écoutés, |
| 30 nè li abbiamo osservati nè abbiamo agito come ci hai ordinato perchè ce ne venisse del bene. | 30 nous ne les avons pas observés, nous n'avons pas accompli ce qui nous était commandé pour notrebien. |
| 31 E tutto quanto ci hai fatto capitare e tutto quanto ci hai fatto, hai fatto secondo vera giustizia. | 31 Oui, tout ce que tu as fait venir sur nous, tout ce que tu nous as fait, en jugement de vérité tu l'asfait. |
| 32 E ci hai consegnato nelle mani di nemici iniqui, di ostilissimi apostati, e a un re ingiusto e al più perverso su tutta la terra. | 32 Tu nous as livrés aux mains de nos ennemis, gens sans loi, et les pires des impies, à un roi injuste,au plus mauvais qui soit sur toute la terre, |
| 33 E ora non ci è lecito fiatare: vergogna e ludibrio hanno i tuoi servitori e coloro che ti temono. | 33 et aujourd'hui nous ne pouvons ouvrir la bouche, la honte et l'opprobre sont la part de ceux qui teservent et qui t'adorent. |
| 34 Non votarci alla fine, per il tuo nome, e non disperdere la tua alleanza. | 34 Oh! ne nous abandonne pas pour toujours, à cause de ton nom, ne répudie pas ton alliance, |
| 35 E non sottrarre da noi la tua misericordia, per Abramo il tu diletto e per Isacco il tuo servitore e Israele il tuo santo, | 35 ne nous retire pas ta grâce, pour l'amour d'Abraham ton ami et d'Isaac ton serviteur et d'Israël tonsaint, |
| 36 ai quali hai parlato promettendo di moltiplicare la stirpe come gli astri del cielo e come la sabbia sulla spiaggia del mare. | 36 à qui tu as promis une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel et comme le sable sur le rivagede la mer. |
| 37 Poichè, o Signore, siamo stati degradati di fronte a tutti i popoli e siamo umiliati su tutta la terra, oggi, a causa dei nostri peccati; | 37 Seigneur, nous voici plus petits que toutes les nations, nous voici humiliés par toute la terre,aujourd'hui, à cause de nos péchés. |
| 38 nè esiste in questo tempo un capo e un profeta, nè una guida, nè offerta di olocausti nè sacrificio nè oblazione nè incenso, non un luogo dove offrire frutti a te e trovar misericordia. | 38 Il n'est plus, en ce temps, chef, prophète ni prince, holocauste, sacrifice, oblation ni encens, lieu oùte faire des offrandes |
| 39 Ma potessimo essere graditi per la contrizione dell’animo e per lo spirito di umiltà! Come per le immolazioni di olocausti di arieti e di tori e come per le miriadi di agnelli pingui, | 39 et trouver grâce auprès de toi. Mais qu'une âme brisée et un esprit humilié soient agréés de toi, |
| 40 così valga il nostro sacrificio innanzi a te, oggi, che vogliamo compiere innanzi a te, poichè non ci sarà vergogna per coloro che confidano in te. | 40 comme des holocaustes de béliers et de taureaux, comme des milliers d'agneaux gras; que tel soitnotre sacrifice aujourd'hui devant toi, et qu'il te plaise que pleinement nous te suivions, car il n'est point deconfusion pour ceux qui espèrent en toi. |
| 41 E ora, con tutto il cuore seguiamo e temiamo te e cerchiamo il tuo volto affinchè non getti obbrobrio su di noi; | 41 Et maintenant nous mettons tout notre coeur à te suivre, à te craindre et à rechercher ta face. |
| 42 ma agisci con noi secondo la tua clemenza e secondo l’abbondanza della tua misericordia; | 42 Ne nous laisse pas dans la honte, mais agis avec nous selon ta mansuétude et selon la grandeur de tagrâce. |
| 43 liberaci secondo la tua potenza portentosa e dà gloria al tuo nome, o Signore. | 43 Délivre-nous selon tes oeuvres merveilleuses, fais qu'à ton nom, Seigneur, gloire soit rendue. |
| 44 Siano confusi tutti coloro che additano il male ai tuoi servitori e siano vergognosamente privati di tutta la potenza e il dominio; la loro forza sia stritolata. | 44 Qu'ils soient confondus, tous ceux qui font du mal à tes serviteurs: qu'ils soient couverts de honte,privés de toute leur puissance, et que leur force soit brisée. |
| 45 Riconoscano che tu sei il Signore, il Dio unico e glorioso su tutta la terra ». | 45 Qu'ils sachent que tu es seul Dieu et Seigneur, en gloire sur toute la terre." |
| 46 I servitori del re, coloro che li avevano gettati dentro, non cessavano di buttare nella fornace bitume e pece e stoppa e legno sarmentoso. | 46 Les serviteurs du roi qui les avaient jetés dans la fournaise ne cessaient d'alimenter le feu de naphte,de poix, d'étoupe et de sarments, |
| 47 E la fiamma si alzava per quarantanove cubiti sopra la fornace. | 47 si bien que la flamme s'élevait de 49 coudées au-dessus de la fournaise. |
| 48 E uscì di traverso e bruciò quanti caldei trovò intorno alla fornace; | 48 En s'étendant, elle brûla les Chaldéens qui se trouvaient autour de la fournaise. |
| 49 ma l’angelo del Signore discese nella fornace con i compagni di Azaria, scosse via dalla fornace la fiamma del fuoco | 49 Mais l'ange du Seigneur descendit dans la fournaise auprès d'Azarias et de ses compagnons; ilrepoussa au-dehors la flamme du feu |
| 50 e rese l’interno della fornace come se un vento rugiadoso vi soffiasse dentro; il fuoco non li toccò affatto e non li molestò nè tormentò. | 50 et il leur souffla, au milieu de la fournaise, comme une fraîcheur de brise et de rosée, si bien que lefeu ne les toucha aucunement et ne leur causa douleur ni angoisse. |
| 51 Allora i tre, come una sola bocca, lodavano e glorificavano e benedicevano Dio nella fornace: | 51 Alors tous trois, d'une seule voix, se mirent à chanter, glorifiant et bénissant Dieu dans la fournaise,et disant: |
| 52 « Sei benedetto, Signore, Dio dei nostri padri e degno di lode e sommamente esaltato in eterno; e benedetto il tuo glorioso santo nome e sommamente degno di lode ed esaltato in eterno. | 52 "Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, loué sois-tu, exalté éternellement. Béni soit ton nom degloire et de sainteté, loué soit-il, exalté éternellement. |
| 53 Sei benedetto nel tempio della tua santa gloria e sommamente lodato e glorioso in eterno. | 53 Béni sois-tu dans le temple de ta sainte gloire, chanté, glorifié par-dessus tout éternellement. |
| 54 Sei benedetto tu che scruti gli abissi, seduto sui Cherubini, e degno di lode e sommamente esaltato in eterno. | 54 Béni sois-tu sur le trône de ton royaume, chanté par-dessus tout, exalté éternellement. |
| 55 Sei benedetto sul trono della tua sovranità e sommamente lodato ed esaltato in eterno. | 55 Béni sois-tu, toi qui sondes les abîmes, qui sièges sur les chérubins, loué, chanté par-dessus toutéternellement. |
| 56 Sei benedetto nel firmamento del cielo e lodato e glorificato in eterno. | 56 Béni sois-tu dans le firmament du ciel, chanté, glorifié éternellement. |
| 57 Voi tutte, opere:del: Signore, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 57 Vous toutes, oeuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 58 Cieli, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 58 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement |
| 59 Angeli del Signore, benedite il Signore, lodatelo ‘ed esaltatelo in eterno. | 59 O cieux, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 60 Voi tutte, o acque che siete al disopra dei cieli, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 60 O vous, toutes les eaux au-dessus du ciel, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 61 Voi tutte, o potenze, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 61 O vous, toutes les puissances, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 62 Sole e luna, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 62 O vous, soleil et lune, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 63 Astri del cielo, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 63 O vous, astres du ciel, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 64 Voi tutte, pioggia e rugiada, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 64 O vous toutes, pluies et rosées, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 65 Voi tutti, o venti, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 65 O vous tous, vents, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 66 Fuoco e calore bruciante, benedite il Signore, lodatelo ed: esaltatelo in eterno. | 66 O vous, feu et ardeur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 67 Freddo e caldo ardente, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 67 O vous, froidure et ardeur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 68 Rugiade e nevi, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 68 O vous, rosées et giboulées, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 69 Ghiaccio e freddo, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 69 O vous, gel et froidure, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 70 Ghiacci e nevi, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 70 O vous, glaces et neiges, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 71 Notti e giorni, (benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 71 O vous, nuits et jours, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 72 Luce e tenebre, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 72 O vous, lumière et ténèbre, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 73 Lampi e nubi, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 73 O vous, éclairs et nuées, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 74 La terra benedica il Signore, lo lodi ed esalti sommamente in eterno. | 74 Que la terre bénisse le Seigneur: qu'elle le chante et l'exalte éternellement! |
| 75 Monti e colline, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 75 O vous, montagnes et collines, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 76 Voi tutte, 0 cose che nascete sulla terra, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 76 O vous, toutes choses germant sur la terre, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-leéternellement! |
| 77 Mari e fiumi, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 77 O vous, sources, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 78 Fonti, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 78 O vous, mers et rivières, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 79 Mostri marini e tutto ciò che si muove nelle acque, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 79 O vous, baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-leéternellement! |
| 80 Voi tutti, uccelli del cielo, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno: | 80 O vous tous, oiseaux du ciel, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 81 Voi tutti, bestie selvatiche e domestiche, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 81 O vous tous, bêtes et bestiaux, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 82 Uomini, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 82 O vous, enfants des hommes, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 83 Israeliti, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 83 O Israël, bénis le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 84 Sacerdoti del Signore, benedite il signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 84 O vous, prêtres, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 85 Servitori del Signore, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 85 O vous, ses serviteurs, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 86 Spiriti e anime dei giusti, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 86 O vous, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 87 Santi e umili di cuore, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno. | 87 O vous, saints et humbles de coeur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 88 Anania, Azaria, Mishael, benedite il Signore, lodatelo ed esaltatelo in eterno, poichè ci ha strappato dall’Ade e ci ha liberato dalla mano della morte, ci ha salvato dalla fornace dal fuoco acceso e ci ha fatto uscire dal fuoco. | 88 Ananias, Azarias, Misaël, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! Car il nous adélivrés des enfers, il nous a sauvés de la main de la mort, il nous a arrachés à la fournaise de flamme ardente, ilnous a tirés du milieu de la flamme. |
| 89 Lodate il Signore perchè è buono, perchè la sua misericordia dura in eterno. | 89 Rendez grâces au Seigneur, car il est bon, car son amour est éternel. |
| 90 Benedite, tutti voi che temete il Signore, Dio degli dèi, lodatelo ed esaltatelo perchè la sua misericordia dura in eterno ». Fin qui non si ha in ebraico: il testo riportato è tradotto da Teodozione. | 90 Vous tous qui le craignez, bénissez le Seigneur Dieu des dieux, chantez-le, rendez-lui grâces, carson amour est éternel." |
| 91 (24) Allora il re Nabucodonosor fu colto da stupore e si alzò in fretta; prendendo a parlare, disse ai suoi ministri: « Non abbiamo forse gettato nel fuoco tre uomini legati? ». In risposta dissero al re: « Certo, o re! ». | 91 Alors le roi Nabuchodonosor s'émut et se leva en toute hâte. Il interrogea ses intimes: "N'avons-nous pas jeté ces trois hommes tout liés dans le feu?" Ils répondirent: "Assurément, ô roi." |
| 92 (25) Di nuovo il re: « Eppure, io vedo quattro uomini camminare sciolti e liberi entro la fornace; non hanno subito danno e l’aspetto del quarto è simile a un figlio di Dio ». | 92 Il dit: "Mais je vois quatre hommes en liberté qui se promènent dans le feu sans qu'il leur arrive demal, et le quatrième a l'aspect d'un fils des dieux." |
| 93 (26) Allora Nabucodonosor sì avvicinò alla bocca della fornace dal fuoco acceso, cominciò a parlare e disse: « Sidrach, Misach e Abdenego, servitori di Dio l’ Altissimo, uscite e accostatevi! ». Allora Sidrach, Misach e Abdenego uscirono dal fuoco. | 93 Nabuchodonosor s'approcha de l'ouverture de la fournaise de feu ardent et dit: "Shadrak, Méshak etAbed-Nego, serviteurs du Dieu Très-Haut, sortez et venez ici." Alors du milieu du feu sortirent Shadrak, Méshaket Abed-Nego. |
| 94 (27) I satrapi i prefetti e i governatori e i ministri del re sì radunarono per vedere quegli uomini sul corpo dei quali il fuoco non aveva avuto potere: i capelli della loro testa non erano bruciacchiati e i loro calzoni non erano cambiati e la minima vampata di fuoco non era giunta su di essi. | 94 S'assemblèrent satrapes, magistrats, gouverneurs et intimes du roi pour voir ces hommes: le feun'avait pas eu de pouvoir sur leur corps, les cheveux de leur tête n'avaient pas été consumés, leur manteau n'avaitpas été altéré, nulle odeur de feu ne s'attachait à eux. |
| 95 (28) Prese a dire Nabucodonosor: 4 Benedetto « il Dio di Sidrach, Misach e Abdenego, che ha inviato il suo angelo e ha liberato i suoi servitori che ebbero fiducia in lui, trasgredirono l'ordine del re ed esposero al pericolo il loro corpo pur di non prostrarsi e non adorare alcun dio al di fuori del loro Dio. | 95 Nabuchodonosor dit: "Béni soit le Dieu de Shadrak, Méshak et Abed-Nego, qui a envoyé son angeet délivré ses serviteurs, eux qui, se confiant en lui, ont désobéi à l'ordre du roi et ont livré leur corps plutôt quede servir ou d'adorer tout autre dieu que leur Dieu. |
| 96 (29) E da me è emanato l’editto: “ Ogni popolo, nazione e lingua che proferisca ingiuria contro il Dio di Sidrach, Misach e Abdenego, sia fatto a pezzi e la sua dimora sia posta in rovina poichè non esiste altro dio che possa liberare come questo ”». | 96 Voici le décret que je porte: Peuples, nations et langues, que tous ceux d'entre vous qui parleraientlégèrement du Dieu de Shadrak, Méshak et Abed-Nego soient mis en pièces, et que leurs maisons soientchangées en bourbiers, car il n'est pas d'autre dieu qui puisse délivrer de la sorte." |
| 97 (30) Allora il re elevò di grado Sidrach, Misach e Abdenego nella provincia di Babilonia. | 97 Alors le roi fit prospérer Shadrak, Méshak et Abed-Nego dans la province de Babylone. |
| 98 (31) Il re Nabucodonosor a tutti i popoli, nazioni e lingue che abitano su tutta la terra: | 98 Nabuchodonosor, Roi, à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre:Abondance de paix sur vous! |
| 99 (32) «La vostra pace sia grande! Mi piace rendere pubblici i prodigi e le meraviglie che mi ha fatto Dio l’Altissimo. | 99 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et merveilles qu'a faits pour moi le Dieu Très-Haut. |
| 100 (33) Quanto sono grandi i suoi prodigi, e quanto forti le sue meraviglie! Il suo regno è un regno eterno e il suo dominio è di generazione in generazione ». | 100 Si grands, ses signes! Si puissantes, ses merveilles! Son royaume est un royaume éternel! Sonempire, de génération en génération! |