| 1 Nel secondo anno della sovranità di Nabucodonosor, Nabucodonosor ebbe un sogno: il suo spirito fu agitato e il sonno lo abbandonò. | 1 وفي السنة الثانية من ملك نبوخذناصّر حلم نبوخذناصّر احلاما فانزعجت روحه وطار عنه نومه. |
| 2 Allora il re fece convocare i maghi, gli indovini, gli incantatori e i caldei affinchè interpretassero il sogno al re. Ed essi vennero e si presentarono al re. | 2 فأمر الملك بان يستدعى المجوس والسحرة والعرّافون والكلدانيون ليخبروا الملك باحلامه فأتوا ووقفوا امام الملك. |
| 3 Disse loro il re: «Ho avuto un sogno ed è turbato il mio spirito finchè non conosca il sogno ». | 3 فقال لهم الملك قد حلمت حلما وانزعجت روحي لمعرفة الحلم. |
| 4 I caldei risposero al re: Aramaico: « O re, vivi in eterno! Esponi il sogno ai tuoi servitori e ne indicheremo l’interpretazione ». | 4 فكلم الكلدانيون الملك بالارامية عش ايها الملك الى الابد. اخبر عبيدك بالحلم فنبيّن تعبيره. |
| 5 In risposta, il re disse ai caldei: « Ho deciso: se non mi farete conoscere il sogno e la sua interpretazione, sarete fatti a pezzi e le vostre case saranno ridotte in rovina; | 5 فاجاب الملك وقال للكلدانيين قد خرج مني القول ان لم تنبئوني بالحلم وبتعبيره تصيرون إربا إربا وتجعل بيوتكم مزبلة. |
| 6 se invece esporrete il sogno e il suo significato, riceverete da parte mia doni e regali e grande onore. Perciò esponetemi il sogno e il suo significato ». | 6 وان بيّنتم الحلم وتعبيره تنالون من قبلي هدايا وحلاوين واكراما عظيما فبيّنوا لي الحلم وتعبيره. |
| 7 Quelli risposero per la seconda volta: «Il re racconti il sogno ai suoi servitori e noi ne daremo la spiegazione ». | 7 فاجابوا ثانية وقالوا ليخبر الملك عبيده بالحلم فنبين تعبيره. |
| 8 Soggiunse il re: « Certo, so che volete guadagnare tempo appunto perchè ho deciso | 8 اجاب الملك وقال اني اعلم يقينا انكم تكتسبون وقتا اذ رأيتم ان القول قد خرج مني |
| 9 che, se non mi fate conoscere i sogno, una sola è la vostra sorte, e che concertate di dirmi una risposta falsa e ingannatrice finchè il tempo passi. Perciò raccontatemi il sogno affinchè sappia che potete indicarmene l’interpretazione ». | 9 بانه ان لم تنبئوني بالحلم فقضاؤكم واحد. لانكم قد اتفقتم على كلام كذب وفاسد لتتكلموا به قدامي الى ان يتحول الوقت. فاخبروني بالحلم فاعلم انكم تبيّنون لي تعبيره. |
| 10 Risposero i caldei al re: «Non c'è uomo al mondo che possa risolvere la questione del re; perciò nessun re, per quanto grande e potente, ha domandato una cosa simile a qualunque mago o incantatore o caldeo. | 10 اجاب الكلدانيون قدام الملك وقالوا ليس على الارض انسان يستطيع ان يبيّن امر الملك. لذلك ليس ملك عظيم ذو سلطان سأل امرا مثل هذا من مجوسي او ساحر او كلداني. |
| 11 La questione poi che il re pone è difficile e non c'è altri che possa risolverla davanti al re se non gli dèi il cui soggiorno non è tra gli uomini ». | 11 والأمر الذي يطلبه الملك عسر وليس آخر يبيّنه قدام الملك غير الآلهة الذين ليست سكناهم مع البشر |
| 12 Quindi il re andò sulle furie, si sdegnò fortemente e ordinò di mettere a morte tutti i saggi di Babilonia. | 12 لاجل ذلك غضب الملك واغتاظ جدا وامر بابادة كل حكماء بابل. |
| 13 Fu promulgato l’ordine di uccidere tutti i saggi e si cercava Daniele e i suoi compagni per ucciderli. | 13 فخرج الأمر وكان الحكماء يقتلون فطلبوا دانيال واصحابه ليقتلوهم. |
| 14 Allora Daniele si rivolse con intelligenza e accorgimento ad Arioch, capo delle guardie del re, che era uscito per uccidere i saggi di Babilonia. | 14 حينئذ اجاب دانيال بحكمة وعقل لأريوخ رئيس شرط الملك الذي خرج ليقتل حكماء بابل. |
| 15 Prese a parlare ad Arioch, plenipotenziario del re: « Perchè un decreto così severo da parte del re?» Allora Arioch spiegò la cosa a Daniele. | 15 اجاب وقال لأريوخ قائد الملك لماذا اشتد الامر من قبل الملك. حينئذ اخبر أريوخ دانيال بالامر. |
| 16 Daniele poi entrò e domandò al re che gli fosse concesso il tempo per dare al re l’interpretazione. | 16 فدخل دانيال وطلب من الملك ان يعطيه وقتا فيبيّن للملك التعبير. |
| 17 Daniele, allora, andò a casa e riferì il fatto ad Anania, Azaria e Mishael, suoi compagni, | 17 حينئذ مضى دانيال الى بيته واعلم حننيا وميشائيل وعزريا اصحابه بالأمر |
| 18 affinchè implorassero misericordia dal Dio del cielo intorno a quel mistero, così che non perissero Daniele e i suoi compagni con il resto dei saggi di Babilonia. | 18 ليطلبوا المراحم من قبل اله السموات من جهة هذا السر لكي لا يهلك دانيال واصحابه مع سائر حكماء بابل |
| 19 Allora a Daniele fu rivelato il mistero in una visione notturna. Quindi Daniele benedisse il Dio del cielo. | 19 حينئذ لدانيال كشف السر في رؤيا الليل. فبارك دانيال اله السموات. |
| 20 Prese a dire Daniele: «Il nome di Dio sia benedetto di eternità in eternità poichè possiede sapienza e fortezza. | 20 اجاب دانيال وقال ليكن اسم الله مباركا من الازل والى الابد لان له الحكمة والجبروت. |
| 21 È lui che muta i tempi e le stagioni che depone i re e li rimette sul trono, che concede la saggezza ai sapienti e la scienza a coloro che comprendono. | 21 وهو يغيّر الاوقات والازمنة يعزل ملوكا وينصب ملوكا. يعطي الحكماء حكمة ويعلم العارفين فهما. |
| 22 È lui che svela le cose profonde e occulte, che conosce ciò che è avvolto nelle tenebre; e la Iuce abita presso di lui: | 22 هو يكشف العمائق والاسرار. يعلم ما هو في الظلمة وعنده يسكن النور. |
| 23 A te io dei miei padri, rendo lode e gloria perchè mi hai concesso sapienza e forza; ora poi mi hai fatto conoscere ciò che abbiamo implorato da te perchè ci hai illuminato sulla questione del re ». | 23 اياك يا اله آبائي احمد واسبح الذي اعطاني الحكمة والقوة واعلمني الآن ما طلبناه منك لانك اعلمتنا امر الملك. |
| 24 Quindi Daniele sì recò da Arioch cui il re aveva dato l’incarico di uccidere i saggi di Babilonia, e così disse: « Non uccidere i sapienti di Babilonia; introducimi dal re e gli riferirò la spiegazione ». | 24 فمن اجل ذلك دخل دانيال الى أريوخ الذي عيّنه الملك لابادة حكماء بابل. مضى وقال له هكذا. لا تبد حكماء بابل. ادخلني الى قدام الملك فابيّن للملك التعبير. |
| 25 Allora Arioch si affrettò a introdurre Daniele dal re e gli disse: « Ho trovato un uomo fra i deportati di Giuda che potrà esporre al re la spiegazione ». | 25 حينئذ دخل أريوخ بدانيال الى قدام الملك مسرعا وقال له هكذا. قد وجدت رجلا من بني سبي يهوذا الذي يعرّف الملك بالتعبير. |
| 26 Il re prese a parlare a Daniele, chiamato Baltazzar: « Sei forse capace di raccontarmi il sogno che ho fatto e la sua interpretazione? ». | 26 اجاب الملك وقال لدانيال الذي اسمه بلطشاصر هل تستطيع انت على ان تعرّفني بالحلم الذي رأيت وبتعبيره. |
| 27 Daniele rispose al re: «Non ci sono saggi, incantatori, maghi, scongiuratori capaci di spiegare al re il mistero che egli ricerca; | 27 اجاب دانيال قدام الملك وقال. السر الذي طلبه الملك لا تقدر الحكماء ولا السحرة ولا المجوس ولا المنجمون على ان يبيّنوه للملك. |
| 28 ma c'è un Dio in cielo che svela i misteri. Egli ha fatto conoscere al re Nabucodonosor ciò che avverrà alla fine dei giorni. Il tuo sogno e le visioni della tua mente sul tuo letto sono queste. | 28 لكن يوجد اله في السموات كاشف الاسرار وقد عرّف الملك نبوخذناصّر ما يكون في الايام الاخيرة. حلمك ورؤيا راسك على فراشك هو هذا. |
| 29 I tuoi pensieri, o re, nel tuo letto, arrivano a ciò che avverrà in seguito, e chi svela i misteri mostra a te ciò che avverrà. | 29 انت يا ايها الملك افكارك على فراشك صعدت الى ما يكون من بعد هذا وكاشف الاسرار يعرّفك بما يكون. |
| 30 Quanto a me, non mi fu svelato questo segreto per una saggezza che in me è superiore a quella degli altri viventi, ma appunto perchè si esponesse al re l’interpretazione e tu conoscessi i pensieri del tuo cuore. | 30 اما انا فلم يكشف لي هذا السر لحكمة فيّ اكثر من كل الاحياء. ولكن لكي يعرّف الملك بالتعبير ولكي تعلم افكار قلبك |
| 31 Tu, o re, stavi osservando: ed ecco una statua — molto grande era quella — e il suo splendore straordinario; si ergeva di fronte a te e il suo aspetto era terribile. | 31 انت ايها الملك كنت تنظر واذا بتمثال عظيم. هذا التمثال العظيم البهي جدا وقف قبالتك ومنظره هائل. |
| 32 La testa di questa statua era d’oro puro, il petto e le braccia ’argento, il ventre e le cosce di bronzo, | 32 راس هذا التمثال من ذهب جيد. صدره وذراعاه من فضة. بطنه وفخذاه من نحاس. |
| 33 le gambe di ferro, i piedi parte di ferro e parte di argilla. | 33 ساقاه من حديد. قدماه بعضهما من حديد والبعض من خزف. |
| 34 Osservavi: ed ecco una pietra si staccò da una montagna senza l’intervento di una mano e sbattè contro la statua, sui piedi di ferro e di argilla, e li stritolò. | 34 كنت تنظر الى ان قطع حجر بغير يدين فضرب التمثال على قدميه اللتين من حديد وخزف فسحقهما. |
| 35 Allora, nello stesso tempo, si frantumarono il ferro, l’argilla, il bronzo, l’argento e l’oro e divennero come pula sulle aie d’estate, e il vento li disperse senza lasciare alcuna traccia; e la pietra che colpì la statua divenne una grande montagna e riempì la terra. | 35 فانسحق حينئذ الحديد والخزف والنحاس والفضة والذهب معا وصارت كعصافة البيدر في الصيف فحملتها الريح فلم يوجد لها مكان. اما الحجر الذي ضرب التمثال فصار جبلا كبيرا وملأ الارض كلها. |
| 36 Questo è il sogno; al re riferiremo poi l’interpretazione. | 36 هذا هو الحلم. فنخبر بتعبيره قدام الملك |
| 37 Tu, o re, re dei re, cui il Dio del cielo ha concesso il regno, la potenza e la maestà | 37 انت ايها الملك ملك ملوك لان اله السموات اعطاك مملكة واقتدارا وسلطانا وفخرا. |
| 38 e nel potere del quale ha messo ogni luogo abitato dagli uomini, dalle bestie selvatiche e dagli uccelli del cielo, e che ha stabilito padrone su tutto, tu sei la testa d’oro. | 38 وحيثما يسكن بنو البشر ووحوش البر وطيور السماء دفعها ليدك وسلطك عليها جميعها. فانت هذا الراس من ذهب. |
| 39 Ma dopo di te sorgerà un altro regno, inferiore al tuo, e un terzo di bronzo che dominerà su tutta la terra, | 39 وبعدك تقوم مملكة اخرى اصغر منك ومملكة ثالثة اخرى من نحاس فتتسلط على كل الارض. |
| 40 e un quarto sarà forte come il ferro poichè il ferro infrange e stritola tutto e, come il ferro, infrangerà e distruggerà tutti quelli. | 40 وتكون مملكة رابعة صلبة كالحديد لان الحديد يدق ويسحق كل شيء وكالحديد الذي يكسر تسحق وتكسّر كل هؤلاء. |
| 41 Tu hai visto i piedi e le dita in parte di argilla da vasaio e in parte di ferro: il regno sarà diviso, ma avrà un po’ della consistenza del ferro, appunto perchè hai visto il ferro mescolato con argilla fangosa. | 41 وبما رأيت القدمين والاصابع بعضها من خزف والبعض من حديد فالمملكة تكون منقسمة ويكون فيها قوة الحديد من حيث انك رأيت الحديد مختلطا بخزف الطين. |
| 42 Hai visto le dita dei piedi in parte di ferro e in parte di argilla: una parte del regno sarà salda, ma una parte sarà fragile. | 42 واصابع القدمين بعضها من حديد والبعض من خزف فبعض المملكة يكون قويا والبعض قصما. |
| 43 E, siccome hai visto ferro mescolato con argilla fangosa, si legheranno mediante seme umano, ma non si fonderanno l’un con l’altro come il ferro non si fonde con l’argilla. | 43 وبما رأيت الحديد مختلطا بخزف الطين فانهم يختلطون بنسل الناس ولكن لا يتلاصق هذا بذاك كما ان الحديد لا يختلط بالخزف. |
| 44 E al tempo di questi re, il Dio del cielo farà sorgere un regno che non perirà mai, la cui sovranità non sarà trasmessa ad altro popolo e che stritolerà e distruggerà tutti quei regni e rimarrà per sempre. | 44 وفي ايام هؤلاء الملوك يقيم اله السموات مملكة لن تنقرض ابدا وملكها لا يترك لشعب آخر وتسحق وتفني كل هذه الممالك وهي تثبت الى الابد. |
| 45 Hai visto la pietra staccarsi dal monte senza essere spinta da mano alcuna e stritolare il ferro, il bronzo, l’argilla, l’argento e l’oro: il grande Dio ha fatto conoscere al re ciò che avverrà in seguito. Il sogno è degno di fede e l’interpretazione sicura ». | 45 لانك رأيت انه قد قطع حجر من جبل لا بيدين فسحق الحديد والنحاس والخزف والفضة والذهب. الله العظيم قد عرّف الملك ما سياتي بعد هذا. الحلم حق وتعبيره يقين |
| 46 Allora il re Nabucodonosor si prostrò sulla sua faccia, adorò Daniele e ordinò che gli si offrissero libazioni di grato odore. | 46 حينئذ خرّ نبوخذناصّر على وجهه وسجد لدانيال وأمر بان يقدموا له تقدمة وروائح سرور. |
| 47 Il re prese a parlare a Daniele: « Certo, il vostro Dio è il Dio degli dèi e il Signore dei regni e svela i misteri perchè tu hai potuto svelare questo segreto ». | 47 فاجاب الملك دانيال وقال. حقا ان الهكم اله الآلهة ورب الملوك وكاشف الاسرار اذ استطعت على كشف هذا السر. |
| 48 Allora il re innalzò Daniele e gli diede molti grandi doni e lo mise a capo di tutte le province di Babilonia e dei grandi prefetti e di tutti i saggi di Babilonia. | 48 حينئذ عظّم الملك دانيال واعطاه عطايا كثيرة عظيمة وسلطه على كل ولاية بابل وجعله رئيس الشحن على جميع حكماء بابل. |
| 49 È Daniele propose al re, e questi mise Sidrach, Misach e Abdenego a capo della amministrazione della provincia di Babilonia. Daniele poi restava alla porta del re. | 49 فطلب دانيال من الملك فولى شدرخ وميشخ وعبد نغو على اعمال ولاية بابل. اما دانيال فكان في باب الملك |