| 1 Nel secondo anno della sovranità di Nabucodonosor, Nabucodonosor ebbe un sogno: il suo spirito fu agitato e il sonno lo abbandonò. | 1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos que lhe perturbaram a tal ponto o espírito, que perdeu o sono. |
| 2 Allora il re fece convocare i maghi, gli indovini, gli incantatori e i caldei affinchè interpretassero il sogno al re. Ed essi vennero e si presentarono al re. | 2 Mandou chamar os escribas, os mágicos, os feiticeiros e os caldeus para lhe fazerem a interpretação. Estes vieram apresentar-se diante do rei. |
| 3 Disse loro il re: «Ho avuto un sogno ed è turbato il mio spirito finchè non conosca il sogno ». | 3 Tive um sonho, disse-lhes, e meu espírito se consome à procura do significado. |
| 4 I caldei risposero al re: Aramaico: « O re, vivi in eterno! Esponi il sogno ai tuoi servitori e ne indicheremo l’interpretazione ». | 4 Os caldeus responderam ao rei {em língua aramaica}: Senhor, longa vida ao rei! Narra teu sonho para que teus servos dêem a interpretação. |
| 5 In risposta, il re disse ai caldei: « Ho deciso: se non mi farete conoscere il sogno e la sua interpretazione, sarete fatti a pezzi e le vostre case saranno ridotte in rovina; | 5 O rei disse aos caldeus: para mim é coisa decidida: se não me explicardes o conteúdo do sonho bem como sua significação, sereis estraçalhados e vossas casas reduzidas a um montão de imundícies. |
| 6 se invece esporrete il sogno e il suo significato, riceverete da parte mia doni e regali e grande onore. Perciò esponetemi il sogno e il suo significato ». | 6 Mas se me revelardes tanto o conteúdo quanto a significação do sonho, recebereis de mim donativos, presentes e grandes testemunhos de honra. Portanto, dizei-me meu sonho e o que ele significa. |
| 7 Quelli risposero per la seconda volta: «Il re racconti il sogno ai suoi servitori e noi ne daremo la spiegazione ». | 7 De novo responderam: Que o rei narre o sonho a seus servos e nós faremos a interpretação. |
| 8 Soggiunse il re: « Certo, so che volete guadagnare tempo appunto perchè ho deciso | 8 Sei agora perfeitamente, continou o rei, que procurais ganhar tempo, porque sabeis que estou bem decidido |
| 9 che, se non mi fate conoscere i sogno, una sola è la vostra sorte, e che concertate di dirmi una risposta falsa e ingannatrice finchè il tempo passi. Perciò raccontatemi il sogno affinchè sappia che potete indicarmene l’interpretazione ». | 9 a aplicar-vos a dita sentença, se não me revelardes o conteúdo de meu sonho. Estais combinados a mentir-me e a enganar-me, esperando que as circunstâncias mudem. Vamos, dizei-me o que sonhei e eu saberei se sois capazes de dar a interpretação. |
| 10 Risposero i caldei al re: «Non c'è uomo al mondo che possa risolvere la questione del re; perciò nessun re, per quanto grande e potente, ha domandato una cosa simile a qualunque mago o incantatore o caldeo. | 10 Os caldeus deram ao rei esta resposta: Não há homem algum sobre a terra que possa fazer o que exige o rei. E, de fato, jamais rei algum, por maior e mais poderoso que tenha sido, pediu tamanha coisa a um escriba, mágico ou caldeu. |
| 11 La questione poi che il re pone è difficile e non c'è altri che possa risolverla davanti al re se non gli dèi il cui soggiorno non è tra gli uomini ». | 11 A questão proposta pelo rei é difícil e ninguém poderia dar a solução ao rei, a não ser os deuses que estão excluídos do trato com os seres carnais. |
| 12 Quindi il re andò sulle furie, si sdegnò fortemente e ordinò di mettere a morte tutti i saggi di Babilonia. | 12 Com isso, o rei encolerizou-se e, na sua fúria, deu ordem para matarem todos os sábios de Babilônia. |
| 13 Fu promulgato l’ordine di uccidere tutti i saggi e si cercava Daniele e i suoi compagni per ucciderli. | 13 A sentença foi publicada e o massacre dos sábios começou. Procuravam Daniel e seus comapanheiros para matá-los, |
| 14 Allora Daniele si rivolse con intelligenza e accorgimento ad Arioch, capo delle guardie del re, che era uscito per uccidere i saggi di Babilonia. | 14 quando este dirigiu a Arioc, chefe da guarda do rei, que havia saído para executar todos os sábios babilônios, palavras cheias de prudência e sabedoria: |
| 15 Prese a parlare ad Arioch, plenipotenziario del re: « Perchè un decreto così severo da parte del re?» Allora Arioch spiegò la cosa a Daniele. | 15 Por que, perguntou-lhe, uma sentença tão severa da parte do rei? Arioc expôs-lhe o assunto, |
| 16 Daniele poi entrò e domandò al re che gli fosse concesso il tempo per dare al re l’interpretazione. | 16 e logo Daniel decidiu-se ir ao rei, para pedir-lhe a concessão de uma prorrogação: daria então ao rei a interpretação {pedida}. |
| 17 Daniele, allora, andò a casa e riferì il fatto ad Anania, Azaria e Mishael, suoi compagni, | 17 Logo que voltou do rei, Daniel pôs a par do assunto seus companheiros Ananias, Misael e Azarias. |
| 18 affinchè implorassero misericordia dal Dio del cielo intorno a quel mistero, così che non perissero Daniele e i suoi compagni con il resto dei saggi di Babilonia. | 18 Pediu-lhes para implorarem a misericórdia do Deus dos céus a respeito desse enigma, a fim de que não matassem Daniel e seus companheiros com o resto de Babilônia. |
| 19 Allora a Daniele fu rivelato il mistero in una visione notturna. Quindi Daniele benedisse il Dio del cielo. | 19 O mistério foi então revelado a Daniel numa visão noturna. Pelo que, bendizendo o Deus dos céus, |
| 20 Prese a dire Daniele: «Il nome di Dio sia benedetto di eternità in eternità poichè possiede sapienza e fortezza. | 20 Daniel expressou-se como segue: Bendito seja o nome de Deus de eternidade em eternidade, porque a ele pertencem a sabedoria e o poder! |
| 21 È lui che muta i tempi e le stagioni che depone i re e li rimette sul trono, che concede la saggezza ai sapienti e la scienza a coloro che comprendono. | 21 É ele quem faz mudar os tempos e as circunstâncias; é ele quem depõe os reis e os enaltece; é ele quem dá sabedoria aos sábios e talento aos inteligentes. |
| 22 È lui che svela le cose profonde e occulte, che conosce ciò che è avvolto nelle tenebre; e la Iuce abita presso di lui: | 22 É ele quem revela os profundos e secretos mistérios, quem conhece o que está mergulhado nas trevas, junto ao qual habita a luz. |
| 23 A te io dei miei padri, rendo lode e gloria perchè mi hai concesso sapienza e forza; ora poi mi hai fatto conoscere ciò che abbiamo implorato da te perchè ci hai illuminato sulla questione del re ». | 23 Ó Deus de meus pais, eu vos exalto e vos louvo, porque vós me destes a prudência e a força, e porque vós nos manifestastes o que vos pedimos, revelando-nos o sonho do rei. |
| 24 Quindi Daniele sì recò da Arioch cui il re aveva dato l’incarico di uccidere i saggi di Babilonia, e così disse: « Non uccidere i sapienti di Babilonia; introducimi dal re e gli riferirò la spiegazione ». | 24 Depois disso, Daniel foi procurar Arioc, a quem o rei tinha incumbido do massacre dos sábios de Babilônia. E falou-lhe assim: Não mandes matar os sábios de Babilônia. Introduze-me à presença do rei para que eu lhe dê a explicação. |
| 25 Allora Arioch si affrettò a introdurre Daniele dal re e gli disse: « Ho trovato un uomo fra i deportati di Giuda che potrà esporre al re la spiegazione ». | 25 Arioc apressou-se em conduzir Daniel junto ao rei, dizendo-lhe: Achei, entre os deportados da Judéia, um homem que dará ao rei a explicação desejada. |
| 26 Il re prese a parlare a Daniele, chiamato Baltazzar: « Sei forse capace di raccontarmi il sogno che ho fatto e la sua interpretazione? ». | 26 O rei dirigiu a palavra a Daniel {que tinha o cognome de Baltazar}: És realmente capaz, disse-lhe, de desvendar-me o sonho que tive e fornecer-me a interpretação? |
| 27 Daniele rispose al re: «Non ci sono saggi, incantatori, maghi, scongiuratori capaci di spiegare al re il mistero che egli ricerca; | 27 O mistério cuja revelação o rei pede, respondeu Daniel ao rei, nem os sábios, nem os mágicos, nem os feiticeiros, nem os astrólogos são capazes de revelar-lhos. |
| 28 ma c'è un Dio in cielo che svela i misteri. Egli ha fatto conoscere al re Nabucodonosor ciò che avverrà alla fine dei giorni. Il tuo sogno e le visioni della tua mente sul tuo letto sono queste. | 28 Mas no céu existe um Deus que desvenda os mistérios, o qual quis revelar ao rei Nabucodonosor o que deve suceder no decorrer dos tempos. Eis, portanto, teu sonho e as visões que se apresentaram a teu espírito quando estavas em teu leito. |
| 29 I tuoi pensieri, o re, nel tuo letto, arrivano a ciò che avverrà in seguito, e chi svela i misteri mostra a te ciò che avverrà. | 29 Senhor, os pensamentos que vieram ao teu espírito, enquanto estavas em teu leito, são previsões do futuro: aquele que revela os mistérios mostrou-te o futuro. |
| 30 Quanto a me, non mi fu svelato questo segreto per una saggezza che in me è superiore a quella degli altri viventi, ma appunto perchè si esponesse al re l’interpretazione e tu conoscessi i pensieri del tuo cuore. | 30 Quanto a mim, se esse mistério me foi desvendado, não é que haja mais sabedoria em mim do que nos outros homens, mas para eu dar ao rei a interpretação, a fim de que se faça luz nos pensamentos do teu coração. |
| 31 Tu, o re, stavi osservando: ed ecco una statua — molto grande era quella — e il suo splendore straordinario; si ergeva di fronte a te e il suo aspetto era terribile. | 31 Senhor: contemplavas, e eis que uma grande, uma enorme estátua erguia-se diante de ti; era de um magnífico esplendor, mas de aspecto aterrador. |
| 32 La testa di questa statua era d’oro puro, il petto e le braccia ’argento, il ventre e le cosce di bronzo, | 32 Sua cabeça era de fino ouro, seu peito e braços de prata, seu ventre e quadris de bronze, |
| 33 le gambe di ferro, i piedi parte di ferro e parte di argilla. | 33 suas pernas de ferro, seus pés metade de ferro e metade de barro. |
| 34 Osservavi: ed ecco una pietra si staccò da una montagna senza l’intervento di una mano e sbattè contro la statua, sui piedi di ferro e di argilla, e li stritolò. | 34 Contemplavas {essa estátua} quando uma pedra se descolou da montanha, sem intervenção de mão alguma, veio bater nos pés, que eram de ferro e barro, e os triturou. |
| 35 Allora, nello stesso tempo, si frantumarono il ferro, l’argilla, il bronzo, l’argento e l’oro e divennero come pula sulle aie d’estate, e il vento li disperse senza lasciare alcuna traccia; e la pietra che colpì la statua divenne una grande montagna e riempì la terra. | 35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram com a mesma pancada reduzidos a migalhas, e, como a palha que voa da eira durante o verão, foram levados pelo vento sem deixar traço algum, enquanto que a pedra que havia batido na estátua tornou-se uma alta montanha, ocupando toda a região. |
| 36 Questo è il sogno; al re riferiremo poi l’interpretazione. | 36 Eis o sonho. Agora vamos dar ao rei a interpretação. |
| 37 Tu, o re, re dei re, cui il Dio del cielo ha concesso il regno, la potenza e la maestà | 37 Senhor: tu que és o rei dos reis, a quem o Deus dos céus deu realeza, poder, força e glória; |
| 38 e nel potere del quale ha messo ogni luogo abitato dagli uomini, dalle bestie selvatiche e dagli uccelli del cielo, e che ha stabilito padrone su tutto, tu sei la testa d’oro. | 38 a quem ele deu o domínio, onde quer que habitem, sobre os homens, os animais terrestres e os pássaros do céu, tu és a cabeça de ouro. |
| 39 Ma dopo di te sorgerà un altro regno, inferiore al tuo, e un terzo di bronzo che dominerà su tutta la terra, | 39 Depois de ti surgirá um outro reino menor que o teu, depois um terceiro reino, o de bronze, que dominará toda a terra. |
| 40 e un quarto sarà forte come il ferro poichè il ferro infrange e stritola tutto e, come il ferro, infrangerà e distruggerà tutti quelli. | 40 Um quarto reino será forte como o ferro: do mesmo modo que o ferro esmaga e tritura tudo, da mesma maneira ele esmagará e pulverizará todos os outros. |
| 41 Tu hai visto i piedi e le dita in parte di argilla da vasaio e in parte di ferro: il regno sarà diviso, ma avrà un po’ della consistenza del ferro, appunto perchè hai visto il ferro mescolato con argilla fangosa. | 41 Os pés e os dedos, parte de terra argilosa de modelar, parte de ferro, indicam que esse reino será dividido: haverá nele algo da solidez do ferro, já que viste ferro misturado ao barro. |
| 42 Hai visto le dita dei piedi in parte di ferro e in parte di argilla: una parte del regno sarà salda, ma una parte sarà fragile. | 42 Mas os dedos, metade de ferro e metade de barro, mostram que esse reino será ao mesmo tempo sólido e frágil. |
| 43 E, siccome hai visto ferro mescolato con argilla fangosa, si legheranno mediante seme umano, ma non si fonderanno l’un con l’altro come il ferro non si fonde con l’argilla. | 43 Se viste o ferro misturado ao barro, é que as duas partes se aliarão por casamentos, sem porém se fundirem inteiramente, tal como o ferro que não se amalgama com o barro. |
| 44 E al tempo di questi re, il Dio del cielo farà sorgere un regno che non perirà mai, la cui sovranità non sarà trasmessa ad altro popolo e che stritolerà e distruggerà tutti quei regni e rimarrà per sempre. | 44 No tempo desses reis, o Deus dos céus suscitará um reino que jamais será destruído e cuja soberania jamais passará a outro povo: destruirá e aniquilará todos os outros, enquanto que ele subsistirá eternamente. |
| 45 Hai visto la pietra staccarsi dal monte senza essere spinta da mano alcuna e stritolare il ferro, il bronzo, l’argilla, l’argento e l’oro: il grande Dio ha fatto conoscere al re ciò che avverrà in seguito. Il sogno è degno di fede e l’interpretazione sicura ». | 45 Foi o que pudeste ver na pedra deslocando-se da montanha sem a intervenção de mão alguma, e reduzindo a migalhas o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. Deus, que é grande, dá a conhecer ao rei a sucessão dos acontecimentos. O sonho é bem exato, e sua interpretação é digna de fé. |
| 46 Allora il re Nabucodonosor si prostrò sulla sua faccia, adorò Daniele e ordinò che gli si offrissero libazioni di grato odore. | 46 Nesse instante, o rei Nabucodonosor atirou-se de rosto em terra, prostrado diante de Daniel; depois ordenou que lhe fossem oferecidos oblações e perfumes. |
| 47 Il re prese a parlare a Daniele: « Certo, il vostro Dio è il Dio degli dèi e il Signore dei regni e svela i misteri perchè tu hai potuto svelare questo segreto ». | 47 Dirigindo-se a Daniel, disse o rei: Vosso Deus é verdadeiramente o Deus dos deuses, o Senhor dos reis; é também o revelador dos mistérios, já que pudeste revelar este. |
| 48 Allora il re innalzò Daniele e gli diede molti grandi doni e lo mise a capo di tutte le province di Babilonia e dei grandi prefetti e di tutti i saggi di Babilonia. | 48 O rei elevou Daniel em dignidade, deu-lhe numerosos e ricos presentes; constituiu-o governador de toda a província de Babilônia e o tornou chefe supremo de todos os sábios de Babilônia. |
| 49 È Daniele propose al re, e questi mise Sidrach, Misach e Abdenego a capo della amministrazione della provincia di Babilonia. Daniele poi restava alla porta del re. | 49 Daniel pediu ao rei e confiou a Sidrac, Misac e Abdênago a administração da província de Babilônia. E Daniel permaneceu na corte real. |