| 1 Il buon nome val più delle grandi ricchezze e la stima più dell’argento e dell’oro. | 1 Προτιμοτερον ονομα καλον παρα πλουτη μεγαλα, χαρις αγαθη παρα αργυριον και χρυσιον. |
| 2 Ricco e povero si incontrano; Jahvè È ha fatti tutti e due. | 2 Πλουσιος και πτωχος συναπαντωνται? ο Κυριος ειναι ο Ποιητης αμφοτερων τουτων. |
| 3 L’uomo avveduto vede il pericolo e lo schiva, ma gli imprudenti vanno avanti e ne riportano danno. | 3 Ο φρονιμος προβλεπει το κακον και κρυπτεται? οι αφρονες ομως προχωρουσι και τιμωρουνται. |
| 4 Premio dell’umiltà e del timor di Jahvè è ricchezza, gloria e vita. | 4 Η αμοιβη της ταπεινωσεως και του φοβου του Κυριου ειναι πλουτος και δοξα και ζωη. |
| 5 Spine e lacci sul cammino del perverso; chi ha cara la sua anima se ne tiene lontano. | 5 Τριβολοι και παγιδες ειναι εν τη οδω του σκολιου? οστις φυλαττει την ψυχην αυτου, θελει εισθαι μακραν απ' αυτων. |
| 6 Insegna al fanciullo la via da tenere e anche da vecchio non se ne allontanerà. | 6 Διδαξον το παιδιον εν αρχη της οδου αυτου? και δεν θελει απομακρυνθη απ' αυτης ουδε οταν γηραση. |
| 7 Il ricco domina sui poveri e chi domanda a prestito è schiavo di chi presta. | 7 Ο πλουσιος εξουσιαζει τους πτωχους? και ο δανειζομενος ειναι δουλος του δανειζοντος. |
| 8 Chi semina iniquità miete sciagura e la sua fatica va in fumo. | 8 Ο σπειρων ανομιαν θελει θερισει συμφορας? και η ραβδος της υβρεως αυτου θελει εκλειψει. |
| 9 L’occhio generoso sarà benedetto, perché dà del suo pane ai poveri. | 9 Ο εχων ομμα αγαθον θελει ευλογηθη? διοτι διδει εκ του αρτου αυτου εις τον πτωχον. |
| 10 Caccia lo schernitore e se n’andrà la contesa, e cesserà la lite e l’offesa. | 10 Εκδιωξον τον χλευαστην και θελει συνεξελθει η φιλονεικια, και η ερις και η υβρις θελουσι παυσει. |
| 11 Chi ama la purità del cuore e la grazia del parlare, avrà amico il re. | 11 Οστις αγαπα την καθαροτητα της καρδιας, δια την χαριν των χειλεων αυτου ο βασιλευς θελει εισθαι φιλος αυτου. |
| 12 Gli occhi di Jahvè difendono l’uomo saggio, ma egli confonde le parole degli iniqui. | 12 Οι οφθαλμοι του Κυριου περιφρουρουσι την γνωσιν? ανατρεπει δε τας υποθεσεις του παρανομου. |
| 13 Il pigro dice: «Di fuori c’è un leone; resterei ucciso in mezzo alla strada». | 13 Ο οκνηρος λεγει, Λεων ειναι εξω? εν τω μεσω των πλατειων θελω φονευθη. |
| 14 La bocca dell’adultera è una fossa profonda: chi è in ira a Jahvè vi cade. | 14 Στομα γυναικος αλλοτριας ειναι λακκος βαθυς? ο μισουμενος υπο Κυριου θελει εμπεσει εις αυτον. |
| 15 La stoltezza è stretta al cuore del fanciullo; la verga della correzione la caccerà via. | 15 Η ανοησια ειναι συνδεδεμενη μετα της καρδιας του παιδιου? η ραβδος της παιδειας θελει αποχωρισει αυτην απ' αυτου. |
| 16 Chi defrauda il povero per arricchire se stesso darà a un altro ricco, ma egli sarà in miseria. | 16 Οστις καταθλιβει τον πτωχον δια να αυξηση τα πλουτη αυτου, και οστις διδει εις τον πλουσιον, θελει ελθει βεβαιως εις ενδειαν. |
| 17 Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei saggi; applica la mente alle istruzioni | 17 Κλινον το ωτιον σου και ακουε τους λογους των σοφων, και προσκολλησον την καρδιαν σου εις την γνωσιν μου? |
| 18 perché ti sarà utile conservarle dentro di te, averle sempre pronte sulle labbra. | 18 διοτι ειναι τερπνοι, εαν φυλαττη αυτους εν τη καρδια σου? και θελουσι συναρμοζεσθαι ομου επι των χειλεων σου. |
| 19 Perché la tua fiducia sia in Jahvè, io oggi te le ho fatte conoscere. | 19 Δια να ηναι το θαρρος σου επι τον Κυριον, εδιδαξα ταυτα εις σε την ημεραν ταυτην, μαλιστα εις σε. |
| 20 Forse non ne ho scritto trenta per te fra consigli e istruzioni, | 20 Δεν εγραψα εις σε πολλακις δια συμβουλων και γνωσεων, |
| 21 per farti conoscere parole di verità, e perché tu possa ripeterle a coloro che ti consultano. | 21 δια να σε καμω να γνωρισης την βεβαιοτητα των λογων της αληθειας, ωστε να αποκρινησαι λογους αληθειας προς τους εξαποστελλοντας σε; |
| 22 Non derubare il povero perché è povero e non opprimere il debole alla porta, | 22 Μη γυμνονης τον πτωχον, διοτι ειναι πτωχος? μηδε καταθλιβε εις την πυλην τον δυστυχουντα? |
| 23 perché Jahvè difende la loro causa e prende l’anima di coloro che li spogliano. | 23 διοτι ο Κυριος θελει εκδικασει την δικην αυτων? και θελει γυμνωσει την ψυχην των γυμνωσαντων αυτους. |
| 24 Non essere amico dell’uomo iracondo e non andare con l’uomo collerico, | 24 Μη καμνε φιλιαν μετα ανθρωπου θυμωδους? και μετα ανθρωπου οργιλου μη συμπεριπατει? |
| 25 per non imparare anche tu le sue maniere e mettere un laccio alla tua anima. | 25 μηποτε μαθης τας οδους αυτου, και λαβης παγιδα εις την ψυχην σου. |
| 26 Non essere di coloro che si fanno mallevadori o danno cauzione per i debiti altrui. | 26 Μη εσο εκ των διδοντων χειρα, εκ των εγγυωμενων δια χρεη. |
| 27 Se non hai con che pagare, perché farti portar via il giaciglio? | 27 Εαν δεν εχης ποθεν να πληρωσης, δια τι να παρωσι την κλινην σου υποκατωθεν σου; |
| 28 Non spostare i confini antichi che i tuoi padri hanno posto. | 28 Μη μετακινει ορια αρχαια, τα οποια εθεσαν οι πατερες σου. |
| 29 Hai visto un uomo esperto nel suo lavoro? Egli sarà al servizio dei re, non starà al servizio di gente oscura. | 29 Ειδες ανθρωπον επιτηδειον εις τα εργα αυτου; αυτος θελει παρασταθη ενωπιον βασιλεων? δεν θελει παρασταθη ενωπιον ουτιδανων. |