| 1 Jahvè parlò a Mosè: | 1 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |
| 2 «Nel primo giorno del primo mese innalzerai la Dimora, la Tenda del convegno, | 2 ܒܚܕ ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ. ܐܩܝܡܝܗܝ ܠܡܫܟܢܙܒܢܐ. |
| 3 dove metterai l’arca della Testimonianza e sospenderai il velo davanti all'arca. | 3 ܘܣܝܡ ܬܡܢ ܩܒܘܬܐ ܕܣܗܕܘܬܐ. ܘܦܪܘܣ ܥܠ ܩܒܘܬܐ ܦܪܣܐ. |
| 4 Introdurrai la tavola e vi disporrai il suo apparato; introdurrai il candelabro e vi innalzerai le sue lampade. | 4 ܘܐܥܠ ܦܬܘܪܐ. ܘܣܕܘܪ ܣܕܪ̈ܐ. ܘܐܥܠ ܡܢܪܬܐ ܘܐܢܗܪ ܫܪ̈ܓܝܗ̇. |
| 5 Porrai l’altare d’oro per il profumo di erbe aromatiche davanti all’arca della Testimonianza e metterai il tendone dell’ingresso alla Dimora. | 5 ܘܣܝܡ ܡܕܒܚܐ ܕܕܗܒܐ. ܠܥܛܪܐ ܩܕܡ ܩܒܘܬܐ ܕܣܗܕܘܬܐ. ܘܐܪܡܐ ܦܪܣܐ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܐ. |
| 6 Disporrai l’altare dell’olocausto davanti all’ingresso della Dimora, della Tenda: del convegno; | 6 ܘܣܝܡ ܡܕܒܚܐ ܕܥܠܬܐ ܩܕܡ ܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ. |
| 7 tra la Tenda del convegno e l’altare porrai la conca dove metterai l’acqua. | 7 ܘܣܝܡ ܠܩܢܐ ܒܝܬ ܡܫܟܢ ܙܒܢܐ ܠܡܕܒܚܐ . ܘܐܪܡܐ ܒܗ̇ ܡ̈ܝܐ. |
| 8 Tutto intorno sistemerai il recinto e metterai il tendone della porta del recinto. | 8 ܘܩܘܫ ܕܪܬܐ ܟܕ ܚܕܪܐ. ܘܐܪܡܐ ܦܪܣܐ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ. |
| 9 Prenderai l’olio dell’unzione e ungerai la Dimora e tutto ciò che si trova in essa: la consacrerai con tutte le sue suppellettili e sarà sacra. | 9 ܘܣܒ ܡܫܚܐ ܕܡܫܝܚܘܬܐ. ܘܡܫܘܚ ܠܡܫܟܢܐ ܘܠܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗ. ܘܩܕܫܝܗܝ ܘܠܟܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܘܗܝ. ܘܢܗܘܐ ܩܕܝܫ. |
| 10 Ungerai l’altare dell’olocausto con tutte le suppellettili, consacrerai l’altare: e allora sarà santissimo. | 10 ܘܡܫܘܚ ܠܡܕܒܚܐ ܕܥܠܬܐ ܘܠܟܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ. ܘܩܕܫܝܗܝ ܠܡܕܒܚܐ ܘܢܗܘܐ ܡܕܒܚܐ ܩܕܘܫ ܩܘܕܫ̈ܝܢ. |
| 11 Ungerai la conca e la sua base: le consacrerai. | 11 ܘܡܫܘܚ ܠܠܩܢܐ ܘܠܟܢܗ̇ ܘܩ̇ܕܫ ܐܢܘܢ. |
| 12 Farai avvicinare Aronne e i suoi figli all’ingresso della Tenda del convegno e li laverai con acqua. | 12 ܘܩ̇ܪܒ ܠܐܗܪܘܢ ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ ܠܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܘܐܣܚܐ ܐܢܘܢ ܒܡ̈ܝܐ. |
| 13 Vestirai Aronne delle vesti sacre, lo ungerai, lo consacrerai; egli eserciterà l’ufficio sacerdotale in mio onore. | 13 ܘܐܠܒܫ ܠܐܗܪܘܢ ܠܒ̈ܘܫܝ ܩܘܕܫܐ. ܘܡܫܘܚܝܗܝ ܘܩܕܫܝܗܝ ܘܢܟܗܢ ܠܝ. |
| 14 Farai avvicinare i suoi figli, li vestirai di tuniche | 14 ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ ܩ̇ܪܒ ܘܐ̇ܠܒܫ ܐܢܘܢ ܟܘܬ̈ܝܢܝܬܐ. |
| 15 e li ungerai come hai unto il loro padre; essi eserciteranno l’ufficio sacerdotale in mio onore. Ciò si deve fare affinché la loro unzione conferisca loro un sacerdozio perpetuo, per tutte le loro generazioni». | 15 ܘܡܫܘܚ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܡܫܚܬ ܠܐܗܪܘܢ ܐܚܘܟ . ܘܢ̇ܟܗܢܘܢ ܠܝ. ܘܬܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܫܝܚܘܬܗܘܢ ܠܟܗܢܘܬܐ. ܠܥܠܡ ܠܕܪ̈ܝܗܘܢ. |
| 16 Mosè eseguì e fece come gli aveva ordinato Jahvè. | 16 ܘܥܒ̣ܕ ܡܘܫܐ ܟܠ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ ܗܟܢܐ ܥܒ̣ܕ. |
| 17 Nel primo mese del secondo anno, al primo del mese, fu innalzata la Dimora. | 17 ܘܗܘ̣ܐ ܒܚܕ ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ. ܒܫܢܬ ܬܪ̈ܬܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ. ܩܡ ܡܫܟܢܐ. |
| 18 Mosè innalzò la Dimora: mise le basi, dispose le assi, sistemò le traverse ed eresse i pali, | 18 ܘܐܩܝܡ ܡܘܫܐ ܡܫܟܢܐ. ܘܢܩ̣ܫ ܣ̈ܟܘܗܝ ܘܣܡ ܕܦܘ̈ܗܝ. ܘܩܒ̣ܥ ܡܘܟ̈ܠܘܗܝ ܘܐܩܝܡ ܥܡ̈ܘܕܘܗܝ. |
| 19 stese la Tenda sopra la Dimora e vi mise sopra il tendone della Tenda, come Jahvè aveva ordinato a Mosè. | 19 ܘܦ̣ܪܣ ܦܪܣܐ ܥܠ ܡܫܟܢܐ. ܘܐܪܡܝ ܦܪܣܐ ܕܡܫܟܢܐ ܥܠܘܗܝ ܡܢ ܠܥܠ. ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |
| 20 Prese la Testimonianza, la dispose nell’arca, mise le stanghe all’arca, sistemò l’Espiatorio sull'arca; | 20 ܘܢܣ̣ܒ ܘܣܡ ܣܗܕܘܬܐ ܒܩܒܘܬܐ. ܘܣܡ ܩ̈ܘܦܐ ܥܠ ܩܒܘܬܐ. ܘܣܡ ܚܘܣܝܐ ܥܠ ܩܒܘܬܐ ܡܢ ܠܥܠ. |
| 21 introdusse l’arca nella Dimora, sistemò il velo di copertura innalzandolo per nascondere l’arca della Testimonianza, come Jahvè aveva ordinato. | 21 ܘܐ̇ܥܠ ܩܒܘܬܐ ܠܡܫܟܢܐ. ܘܢܣܒ ܐ̈ܦܝ ܬܪܥܐ ܕܦܪܣܐ. ܘܦܪܣ̣ ܥܠ ܩܒܘܬܐ ܕܣܗܕܘܬܐ. ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |
| 22 Pose la tavola nella Tenda del convegno sul lato nord della Dimora, all’esterno del velo, | 22 ܘܣܡ ܦܬܘܪܐ ܒܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܥܠ ܫ̈ܦܘܠܘܗܝ ܕܡܫܟܢܐ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܠܒܪ ܡܢ ܦܪܣܐ. |
| 23 sopra dispose un ordine di pani davanti i Jahvè, come Jahvè aveva ordinato a Mosè, | 23 ܘܣܕܪ ܥܠܘܗܝ ܣܕܪ̈ܐ ܠܚܡܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |
| 24 Mise il candelabro nella Tenda del convegno, di fronte alla tavola, sul lato sud della Dimora, | 24 ܘܣܡ ܡܢܪܬܐ ܒܡܫܟܢܙܒܢܐ ܠܘܩܒܠ ܦܬܘܪܐ. ܥܠ ܫ̈ܦܘܠܝ ܡܫܟܢܐ. ܡܢ ܬܝܡܢܐ. |
| 25 e vi innalzò le lampade, al cospetto di Jahvè, come Jahvè aveva ordinato a Mosè. | 25 ܘܐܢܗܪ ܫܪ̈ܓܝܗ̇ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |
| 26 Mise l’altare d’oro nella Tenda del convegno, davanti al velo, | 26 ܘܣܡ ܡܕܒܚܐ ܕܕܗܒܐ ܒܡܫܟܢܙܒܢܐ ܩܕܡ ܦܪܣܐ. |
| 27 e vi bruciò profumo di aromi, come Jahvè aveva ordinato a Mosè. | 27 ܘܐܣܩ ܥܠܘܗܝ ܥܛܪܐ ܕܒܣܡ̈ܐ. ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |
| 28 Mise il tendone dell’ingresso alla Dimora | 28 ܘܣܡ ܦܪܣܐ ܕܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܐ. |
| 29 e sistemò l’altare dell’olocausto all’ingresso della Dimora, della Tenda del convegno e offrì su di esso l’olocausto e l’oblazione, come Jahvè aveva ordinato a Mosè. | 29 ܘܡܕܒܚܐ ܕܥ̇ܠܬܐ ܣܡ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢ ܙܒܢܐ. ܘܐܣܩ ܥܠܘܗܝ ܥܠܬܐ ܘܣܡܝܕܐ. ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |
| 30 Mise la conca tra la Tenda del convegno e l'altare e vi pose acqua per l’abluzione: | 30 ܘܣܡ ܠܩܢܐ ܒܝܬ ܡܫܟܢܙܒܢܐ ܠܒܝܬ ܡܕܒܚܐ . ܘܐܪܡܝ ܬܡ̇ܢ ܡ̈ܝܐ ܠܡܫܓܘ. |
| 31 con essa Mosè, Aronne e i suoi figli si lavavano mani e piedi. | 31 ܘܡܫܝܓܝܢ ܡܢܗ̇ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܘܒ̈ܢܘܗܝ. ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܘܪ̈ܓܠܝܗܘܢ. |
| 32 Quando entravano nella Tenda del convegno o si avvicinavano all’altare, si lavavano, come Jahvè aveva ordinato a Mosè. | 32 ܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܠܡܫܟܢܙܒܢܐ ܘܡܐ ܕܩܪܒܝܢ ܠܡܕܒܚܐ ܡܫܝܓܝܢ. ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |
| 33 Eresse il recinto tutto intorno alla Dimora e all’altare e mise il tendone alla porta del recinto. Così Mosè terminò il lavoro. | 33 ܘܐܩܝܡ ܕܪܬܐ ܟܕ ܚܕܪܐ. ܠܡܫܟܢܐ ܘܠܡܕܒܚܐ. ܘܝܗ̣ܒ ܦܪ̣ܣܐ ܒܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܘܫ̇ܠܡ ܡܘܫܐ ܥܒ̇ܕܐ. |
| 34 Una nube coprì allora la Tenda del convegno e la gloria di Jahvè riempì la Dimora. | 34 ܘܟܣܝ̣ܬ ܥܢܢܐ ܠܡܫܟܢ ܙܒܢܐ. ܘܐܝܩܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܬܡܠܝ ܡܫܟܢܐ. |
| 35 Mosè non poté entrare nella Tenda del convegno poiché su di essa dimorava la nube e la gloria di Jahvè riempiva la Dimora. | 35 ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܡܘܫܐ ܠܡܥܠ ܠܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܡܛܠ ܕܫܟܢ̣ܬ ܥܠܘܗܝ ܥܢܢܐ. ܘܐܝܩܪܗ ܕܡܪܝܐ ܡܠ̣ܐ ܡܫܟܢܐ. |
| 36 In tutto il periodo dei loro viaggi, quando la nube si alzava sopra la Dimora, i figli di Israele levavano l’accampamento. | 36 ܘܡܐ ܕܡܣܬܠܩܐ ܥܢܢܐ ܡܢ ܥܠܘܝ ܡܫܟܢܐ. ܫܩܠܝܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܟܠ ܡܫ̈ܩܠܢܝܗܘܢ. |
| 37 Se la nube non si alzava, essi non levavano l’accampamento fin quando non si alzava. | 37 ܘܐܠܐ ܡܣܬܠܩܐ ܥܢܢܐ ܠܐ ܫܩܠܝܢ. ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܡܣܬܠܩܐ. |
| 38 Durante il giorno, infatti, la nube di Jahvè stava sulla Dimora e durante la notte c’era un fuoco, visibile a tutta la casa di Israele in tutti i loro spostamenti. | 38 ܡܛܠ ܕܥܢܢܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܡܫܟܢܐ ܒܐܝܡܡܐ. ܘܢܘܪܐ ܗ̇ܘܝܐ ܒܗ ܒܠܠܝܐ. ܠܥܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܒܟܠ ܡܫ̈ܩܠܢܝܗܘܢ. |