| 1 Mosè rispose e disse: «E se non mi crederanno nè ascolteranno la mia voce, ma mi diranno: ‘“ Jahve non ti è apparso”? ». | 1 Moïse reprit la parole et dit: "Et s'ils ne me croient pas et n'écoutent pas ma voix, mais me disent:Yahvé ne t'est pas apparu?" |
| 2 Jahve gli domandò: « Che cosa hai in mano? ». Mosè rispose: « Un bastone ». | 2 Yahvé lui dit: "Qu'as-tu en main? -- Un bâton, dit-il. -- |
| 3 «Gettalo a terra» gli ordinò Jahve. Gettato a terra, divenne un serpente e Mosè a tale vista si ritrasse. | 3 Jette-le à terre", lui dit Yahvé. Moïse le jeta à terre, le bâton se changea en serpent et Moïse fuitdevant lui. |
| 4 Ma Jahve disse a Mosè: « Stendi la mano e afferralo per la coda» — stesa la mano, lo prese e, quando lo ebbe in pugno, il serpente ridivenne un bastone — | 4 Yahvé dit à Moïse: "Avance la main et prends-le par la queue." Il avança la main, le prit, et dans samain il redevint un bâton. |
| 5 «affinchè credano che ti è apparso Jahve Dio dei loro Padri, Dio di Abramo, Dio di Isacco, Dio di Giacobbe», | 5 "Afin qu'ils croient que Yahvé t'est apparu, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaacet le Dieu de Jacob." |
| 6 Jahve gli ordinò ancora: « Metti la mano nel seno ». Egli mise la mano nel seno, la tirò fuori, ed ecco la mano era diventata bianca come la neve per la lebbra. | 6 Yahvé lui dit encore: "Mets ta main dans ton sein." Il mit la main dans son sein, puis la retira, et voicique sa main était lépreuse, blanche comme neige. |
| 7 Gli disse: «Rimetti la mano nel seno». Mise la mano nel seno, la tirò fuori dal seno, ed eccola ritornata come la propria carne. | 7 Yahvé lui dit: "Remets ta main dans ton sein." Il remit la main dans son sein et la retira de son sein, etvoici qu'elle était redevenue comme le reste de son corps. |
| 8 « Qualora non ti credano nè ascoltino la voce del primo segno, crederanno alla voce del secondo segno. | 8 "Ainsi, s'ils ne te croient pas et ne sont pas convaincus par le premier signe, ils croiront à cause dusecond signe. |
| 9 Se non crederanno neppure secondo di questi segni e non ascolteranno la tua voce, allora prenderai acqua del fiume e la vera serai sulla terra secca: l’acqua, che avrai preso dal fiume, si cambierà in sangue sulla terrà secca ». | 9 Et s'ils ne croient pas, même avec ces deux signes, et qu'ils n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eaudu Fleuve et tu la répandras par terre, et l'eau que tu auras puisée au Fleuve se changera en sang sur la terresèche." |
| 10 Disse Mosè a Jahve: « Perdonami, Signore! Finora io non sono mai stato un uomo eloquente; così è anche dopo che hai rivolto la tua parola al tuo servitore. Io, infatti, sono impacciato di bocca e di lingua». | 10 Moïse dit à Yahvé: "Excuse-moi, mon Seigneur, je ne suis pas doué pour la parole, ni d'hier nid'avant-hier, ni même depuis que tu adresses la parole à ton serviteur, car ma bouche et ma langue sontpesantes." |
| 11 Dio gli rispose: Chi ha dotato luomo della bocca? Chi rende muto o sordo, veggente o cieco? Non sono forse io, Jahve? | 11 Yahvé lui dit: "Qui a doté l'homme d'une bouche? Qui rend muet ou sourd, clairvoyant ou aveugle?N'est-ce pas moi, Yahvé? |
| 12 Va’, dunque; io sarò con la tua bocca e ti insegnerò quanto dovrai dire». | 12 Va maintenant, je serai avec ta bouche et je t'indiquerai ce que tu devras dire." |
| 13 Mosè disse: « Perdonami, Signore! Manda chi vuoi ». | 13 Moïse dit encore: "Excuse-moi, mon Seigneur, envoie, je t'en prie, qui tu voudras." |
| 14 Jahve allora si irritò contro Mosè: « Forse non c’è Aronne tuo fratello, il Levita? So che egli è un buon parlatore. Anzi, ecco è uscito per venirti incontro. Nel vederti, il suo cuore si rallegrerà. | 14 La colère de Yahvé s'enflamma contre Moïse et il dit: "N'y a-t-il pas Aaron, ton frère, le lévite? Jesais qu'il parle bien, lui; le voici qui vient à ta rencontre et à ta vue il se réjouira en son coeur. |
| 15 Tu gli parlerai, porrai sulla sua bocca le tue parole. Io sarò con la tua bocca e con la sua bocca e vi insegnerò quanto dovrete fare. | 15 Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche. Moi, je serai avec ta bouche et avec sabouche, et je vous indiquerai ce que vous devrez faire. |
| 16 Egli parlerà per te al popolo, così che sarà come la tua bocca e tu sarai come il suo dio. | 16 C'est lui qui parlera pour toi au peuple; il te tiendra lieu de bouche et tu seras pour lui un dieu. |
| 17 Prendi in mano questo bastone; con esso compirai i prodigi! », | 17 Quant à ce bâton, prends-le dans ta main, c'est par lui que tu accompliras les signes." |
| 18 Mosè allora partì e, ritornato da Jetro suo suocero, gli disse: « Ho intenzione di andarmene e di ritornare presso i miei fratelli in Egitto per vedere se sono ancora vivi ». Jetro rispose a Mosè: «Va in pace». | 18 Moïse s'en alla et retourna vers Jéthro, son beau-père. Il lui dit: "Permets que je m'en aille et que jeretourne vers mes frères qui sont en Egypte pour voir s'ils sont encore en vie." Jéthro lui répondit: "Va en paix." |
| 19 Jahve disse a Mosè in Madian: « Va’, ritorna in Egitto, poichè sono morti tutti gli uomini che cercavano la tua vita». | 19 Yahvé dit à Moïse en Madiân: "Va, retourne en Egypte, car ils sont morts, tous ceux qui cherchaientà te faire périr." |
| 20 Mosè prese quindi la moglie e i figli, li fece montare sull’asino e si pose in cammino verso la terra d’Egitto. Mosè Prese pure in mano il bastone di Dio. | 20 Moïse prit sa femme et son fils, les fit monter sur un âne et s'en retourna au pays d'Egypte. Moïseprit en main le bâton de Dieu. |
| 21 Jahve disse a Mosè: « Mentre cammini per ritornare in Egitto, considera tutte le meraviglie che io ho posto in tuo Potere affinchè tu le compia davanti al Faraone. lo però renderò ostinato il suo cuore in modo che egli non lasci andare il Popolo. | 21 Yahvé dit à Moïse: "Tandis que tu retourneras en Egypte, vois les prodiges que j'ai mis en tonpouvoir: tu les accompliras devant Pharaon, mais moi, j'endurcirai son coeur et il ne laissera pas partir le peuple. |
| 22 Riferirai al Faraone: ‘“ Così dice Jahve: Israele è il mio figlio Primogenito. | 22 Alors tu diras à Pharaon: Ainsi parle Yahvé: mon fils premier-né, c'est Israël. |
| 23 Io ti ordino: lascia andare mio figlio affinchè mi renda un culto, Se tu rifiuti di lasciarlo andare, ecco, io uccido il tuo figlio Primogenito ” ». | 23 Je t'avais dit: Laisse aller mon fils, qu'il me serve. Puisque tu refuses de le laisser aller, eh bien, moi,je vais faire périr ton fils premier-né." |
| 24 Allora, mentre: Mosè era in cammino, Jahve gli si fece innanzi, lo aggredì nel luogo dove passava la notte e cercò di farlo morire. | 24 Et ce fut en route, à la halte de la nuit, que Yahvé vint à sa rencontre et chercha à le faire mourir. |
| 25 Allora Zippora, presa una selce, tagliò il prepuzio di suo figlio e toccò i piedi. di Mosè dicendo: « Tu sei sposo di sangue per me». | 25 Cippora prit un silex, coupa le prépuce de son fils et elle en toucha ses pieds. Et elle dit: "Tu es pourmoi un époux de sang." |
| 26 E Jahve lo lasciò. Essa aveva detto « sposo di sangue» a causa della circoncisione. | 26 Et il se retira de lui. Elle avait dit alors "Epoux de sang", ce qui s'applique aux circoncisions. |
| 27 Jahve disse ad Aronne: « Va’ nel deserto, incontro a Mosè ». Quegli andò, lo incontrò al monte di Dio e lo abbracciò. | 27 Yahvé dit à Aaron: "Va à la rencontre de Moïse en direction du désert." Il partit, le rencontra à lamontagne de Dieu et l'embrassa. |
| 28 Mosè comunicò ad Aronne tutte le cose di cui Jahve lo aveva incaricato e tutti i segni che gli aveva ordinato di compiere. | 28 Moïse informa Aaron de toutes les paroles de Yahvé, qui l'avait envoyé, et de tous les signes qu'illui avait ordonné d'accomplir. |
| 29 Mosè e Aronne andarono, radunarono tutti gli anziani dei figli di Israele; | 29 Moïse partit avec Aaron et ils réunirent tous les anciens des Israélites. |
| 30 Aronne comunicò tutte le cose che Jahve aveva detto a Mosè € fece i segni alla presenza del popolo. | 30 Aaron répéta toutes les paroles que Yahvé avait dites à Moïse; il accomplit les signes aux yeux dupeuple. |
| 31 Il popolo ne fu convinto e si rallegrò al sentire che Jahve aveva visitato i figli di Israele e considerato la loro miseria. Si inginocchiò e si prostrò a terra. | 31 Le peuple crut et se réjouit de ce que Yahvé avait visité les Israélites et avait vu leur misère. Ilss'agenouillèrent et se prosternèrent.5, 1 Après cela, Moïse et Aaron vinrent trouver Pharaon et lui dirent: "Ainsiparle Yahvé, le Dieu d'Israël: Laisse partir mon peuple, qu'il célèbre une fête pour moi dans le désert." |