| 1 Tutta la comunità dei figli di Israele levò le tende da Elim e giunse nel deserto di Sin, che è tra Elim e il Sinai, il quindici del secondo mese dall’uscita dalla terra di Egitto. | 1 Majd elindultak Elimből, és az Egyiptom földjéről való kivonulásuktól számítva a második hónap tizenötödik napján eljutott Izrael fiainak egész sokasága a Szín-pusztába, amely Elim és a Sínai között van. |
| 2 Tutta la comunità dei figli di Israele mormorò nel deserto contro Mosè e contro Aronne. | 2 Zúgolódott ekkor Izrael fiainak egész közössége Mózes és Áron ellen a pusztában. |
| 3 I figli di Israele dicevano loro: « Fossimo morti per mano di Jahve nella terra di Egitto, quando sedevamo davanti alle marmitte di carne e mangiavamo pane a sazietà! Sì, ci avete fatto uscire in questo deserto per far morire di fame tutta questa assemblea ». | 3 Azt mondták nekik Izrael fiai: »Bárcsak meghaltunk volna az Úr keze által Egyiptom földjén, amikor a húsos fazekak mellett ültünk, és jóllakásig ettünk kenyeret! Miért hoztatok ki minket ebbe a pusztába, hogy éhen veszítsétek ezt az egész sokaságot?« |
| 4 Jahve disse a Mosè: « Io vi farò piovere pane dal cielo. Il popolo uscirà e, giorno per giorno, raccoglierà la sua porzione. Così lo metterò alla prova, per vedere se cammina nella mia legge oppure no. | 4 Azt mondta erre az Úr Mózesnek: »Íme, én majd kenyeret hullatok nektek az égből! Menjen ki a nép, és szedjen egy-egy napra valót, hogy próbára tegyem, vajon törvényem szerint jár-e el, vagy sem. |
| 5 Ma al sesto giorno, quando prepareranno ciò che hanno portato, il raccolto sarà il doppio di ciò che suol essere ogni giorno ». | 5 A hatodik napon is készítsék el azt, amit bevisznek, de az kétszerannyi legyen, mint amennyit naponta szedni szoktak.« |
| 6 Mosè e Aronne dissero quindi a tutti i figli di Israele: «A sera saprete che Jahve vi fece uscire dalla terra d’Egitto | 6 Azt mondta erre Mózes és Áron Izrael valamennyi fiának: »Estére megtudjátok, hogy az Úr hozott ki titeket Egyiptom földjéről, |
| 7 e al mattino vedrete la gloria di Jahve: poichè egli ha sentito le vostre mormorazioni contro Jahve. Ma che cosa siamo noi, perchè voi mormoriate contro di noi? ». | 7 reggel pedig meglátjátok az Úr dicsőségét! Meghallotta ugyanis, hogy zúgolódtok az Úr ellen. Ugyan kik vagyunk mi, hogy ellenünk zúgolódtatok?« |
| 8 Disse Mosè: « Jahve questa sera vi darà carne da mangiare e, al mattino, pane a sazietà; poichè Jahve ha sentito le vostre mormorazioni contro di noi. Ma che siamo noi? Le vostre mormorazioni non erano contro di noi ma contro Jahve ». | 8 Azt mondta továbbá Mózes: »Estére az Úr húst ad nektek enni, reggelre pedig kenyeret jóllakásig, mert meghallotta zúgolódásotokat, mellyel ellene zúgolódtatok. Ugyan kik vagyunk mi? Nem mi ellenünk irányul zúgolódástok, hanem az Úr ellen!« |
| 9 Mosè disse ad Aronne: « Ordina a tutta la comunità dei figli di Israele: “ Presentatevi al cospetto di Jahve. Egli infatti ha sentito le vostre mormorazioni ” ». | 9 Áronnak pedig azt mondta Mózes: »Mondd Izrael fiai egész közösségének: Járuljatok az Úr elé, mert meghallotta zúgolódástokat!« |
| 10 Mentre Aronne parlava a tutta la comunità dei figli di Israele, essi si voltarono verso il deserto ed ecco apparve la gloria di Jahve sotto forma di nube. | 10 Amikor aztán Áron Izrael fiai egész közösségének elmondta ezt, ők a puszta felé tekintettek, és íme, megjelent az Úr dicsősége a felhőben. |
| 11 Jahve parlò a Mosè: | 11 Így szólt ekkor az Úr Mózeshez: |
| 12 « Ho udito le mormorazioni dei figli di Israele. Ora, di’ loro: “ Al tramonto del sole mangerete carne e, al mattino, Vi sazierete di pane. Da ciò saprete che io sono Jahve vostro Dio” ». | 12 »Hallottam Izrael fiainak zúgolódását. Mondd nekik: Estére húst fogtok enni, reggel pedig jóllaktok kenyérrel, hogy megtudjátok, hogy én, az Úr vagyok a ti Istenetek!« |
| 13 Ed ecco al tramonto salirono quaglie e coprirono l’accampamento; al mattino, poi, C’era uno strato di rugiada attorno all’accampamento. | 13 És történt este, hogy fürjek szálltak fel, és ellepték a tábort, reggel pedig harmat szállt a tábor köré. |
| 14 Evaporato lo strato di rugiada, apparve sulla superfice del deserto: qualcosa di fine granuloso, e come la brina per terra. | 14 Miután elborította a föld színét, apró, mozsárban tört dologhoz hasonló valami lett látható a pusztán, olyan, mint a földre hullott dér. |
| 15 Quando i figli di Israele videro, si dissero l’un l’altro: « Che cosa è questo? ». Infatti non sapevano che cosa fosse. Mosè disse loro: « Questo è il pane che Jahve vi dà in cibo. | 15 Amikor Izrael fiai meglátták, azt mondták egymásnak: »Man-hu?«, ami azt jelenti, hogy: »Mi ez?« Nem tudták ugyanis, hogy micsoda. Mózes pedig azt mondta nekik: »Ez az a kenyér, amelyet az Úr eledelül adott nektek. |
| 16 Ecco quanto ha ordinato Jahve: “ Raccoglietene, ognuno secondo il proprio appetito, un gomer a testa, in base al vostro numero, ognuno ne prenda per quelli della sua tenda” ». | 16 Ezt parancsolja az Úr: ‘Szedjen belőle mindenki annyit, amennyi élelemre szüksége van: fejenként egy-egy ómernyit; a sátratokban lakó személyek számához mérten szedjétek!’« |
| 17 I figli di Israele fecero così e ne raccolsero chi molto e chi poco. | 17 Úgy is cselekedtek Izrael fiai, és szedtek, ki többet, ki kevesebbet. |
| 18 Quando poi misurarono con il gomer, colui che ne aveva raccolto molto non ne aveva in più; colui che ne aveva raccolto poco non ne mancava. Raccolsero ognuno secondo il proprio appetito. | 18 Aztán megmérték az ómer mértékével, és sem azé nem lett több, aki többet szedett, sem azé nem lett kevesebb, aki kevesebbet szedett. Mindenki annyit gyűjtött, mint amennyit megehetett. |
| 19 Disse loro Mosè: « Nessuno ne conservi fino al mattino ». | 19 Ekkor azt mondta nekik Mózes: »Senki se hagyjon belőle holnapra!« |
| 20 Alcuni tuttavia non ascoltarono Mosè e ne conservarono fino al mattino; ma la manna imputridì, divenne piena di vermi e guasta. Mosè allora si irritò contro di loro. | 20 Ám ők nem hallgattak rá, hanem közülük egyesek hagytak belőle másnapra, de az megférgesedett és megromlott. Erre Mózes megharagudott rájuk. |
| 21 Ne raccolsero quindi ogni mattino, ognuno secondo il proprio appetito; ma quando il sole splendeva, si liquefaceva. | 21 Mindig reggel szedték, mindenki annyit, amennyi élelemre szüksége volt, mert ha a nap kisütött, elolvadt. |
| 22 Nel sesto giorno raccolsero il doppio di pane e cioè due gomer ciascuno. Vennero allora tutti i capi della comunità e lo comunicarono a Mosè. | 22 A hatodik napon azonban kétszerannyi eleséget szedtek össze, azaz két ómernyit egy-egy embernek. Erre elment a sokaság valamennyi vezetője, és jelentette ezt Mózesnek. |
| 23 Mosè disse loro: « Ecco quanto ordina Jahve: “ Domani è giorno di riposo totale, un sabato sacro in onore di Jahve. Mettete nel forno ciò che volete cuocere, fate bollire ciò che desiderate far bollire. Tenete ogni eccedenza in riserva fino al mattino ” ». | 23 Ő azt mondta nekik: »Ezt mondta az Úr: Holnap az Úrnak szentelt szombati nyugalom van. Amit el akartok készíteni, készítsétek el, amit meg akartok főzni, főzzétek meg, ami pedig megmarad, azt tegyétek el holnapra!« |
| 24 Lo conservarono fino al mattino secondo l’ordine di Mosè: non si guastò nè si riempì di vermi. | 24 Úgy is cselekedtek, ahogy Mózes parancsolta, és nem romlott meg, sem féreg nem támadt benne. |
| 25 Mosè disse: « Mangiatelo oggi! Oggi infatti è sabato in onore di Jahve. Oggi non ne troverete sul campo. | 25 Azt mondta ekkor Mózes: »Ezt egyétek ma, mert ma az Úr szombatja van, ma nincs belőle a mezőn. |
| 26 Ne raccoglierete per sei giorni, ma il settimo giorno è sabato: non ce ne sarà ». | 26 Hat napon szedhettek, de a hetedik napon az Úr szombatja van, azért nem találni!« |
| 27 Nel settimo giorno qualcuno volle uscire per far la raccolta, ma non se ne trovò. | 27 A hetedik nap eljöttével is kimentek azonban néhányan a nép közül, hogy szedjenek, de nem találtak. |
| 28 Jahve disse a Mosè: « Fino a quando vi rifiuterete di osservare i miei precetti e le mie leggi? | 28 Azt mondta erre az Úr Mózesnek: »Meddig vonakodtok megtartani parancsaimat és törvényemet? |
| 29 Vedete! Jahve vi ha dato il sabato; perciò nel sesto giorno vi dà pane per due giorni. Ognuno resti al proprio posto. Nel settimo giorno nessuno abbandoni il proprio posto ». | 29 Láthatjátok, hogy az Úr adta nektek a szombatot, és ezért ad nektek kétszerannyi eledelt a hatodik napon! Maradjon tehát mindenki otthon, ne menjen ki senki a helyéről a hetedik napon!« |
| 30 Così il popolo nel settimo giorno non lavorò. | 30 Erre szombati nyugalmat tartott a nép a hetedik napon. |
| 31 I figli d’Israele gli diedero il nome di manna. Era bianco come seme di coriandolo e aveva un sapore di schiacciata con miele. | 31 Az ételt pedig mannának nevezte Izrael háza. Olyan volt, mint a koriander magva, fehér, és olyan ízű, mint a mézeskalács. |
| 32 Disse Mosè: « Questo è l’ordine dato da Jahve: riempitene un gomer e conservatelo per i vostri discendenti affinchè vedano il pane con cui io vi ho nutrito nel deserto, quando vi ho fatto uscire dalla terra d’Egitto ». | 32 Azt mondta ezután Mózes: »Ezt parancsolta az Úr: Tölts meg vele egy ómert, és őriztesd meg azt a jövendő nemzedékek számára, hogy lássák azt a kenyeret, amellyel tápláltalak titeket a pusztában, amikor kihoztalak titeket Egyiptom földjéről!« |
| 33 Mosè disse quindi ad Aronne: « Prendi un’urna, metti dentro un gomer di manna da conservare per i vostri discendenti e deponila al cospetto di Jahve ». | 33 Azt mondta azért Mózes Áronnak: »Végy egy edényt, tégy bele egy ómernyi mannát, és tedd az Úr elé, hogy őrizzék meg nemzedékeitek számára!« |
| 34 Come Jahve aveva ordinato a Mosè, Aronne ja depose innanzi alla Testimonianza, affinchè fosse conservata. | 34 Amint az Úr parancsolta Mózesnek, Áron be is tette a szent sátorba, hogy őrizzék meg. |
| 35 I figli di Israele mangiarono la manna per quarant’anni finchè non giunsero in terra abitata; mangiarono la manna finchè non giunsero ai confini della terra di Canaan. | 35 Negyven esztendőn át ették a mannát Izrael fiai, addig, amíg lakott földre nem jutottak. Ezzel az eledellel táplálkoztak, amíg el nem érték Kánaán földjének határait. – |
| 36 Il gomer corrisponde a un decimo di efa. | 36 Az ómer tizedrésze az éfának. |