SCRUTATIO

Venerdi, 29 maggio 2026 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re 4


font
Sacra Bibbia GarofaloNEW AMERICAN BIBLE
1 Una delle donne dei figli dei profeti gridò a Eliseo: « È morto il tuo servitore, mio marito; eppure tu sai che il tuo servitore temeva Jahve! Ora il creditore è venuto a prendersi tutti è due i miei figli come schiavi ».1 A certain woman, the widow of one of the guild prophets, complained to Elisha: "My husband, your servant, is dead. You know that he was a God-fearing man, yet now his creditor has come to take my two children as his slaves."
2 Eliseo le chiese: « Che cosa ti devo fare? Dimmi che cosa hai in casa ». Quella rispose: « La tua schiava non ha in casa che un’ampolla di olio».2 "How can I help you?" Elisha answered her. "Tell me what you have in the house." "This servant of yours has nothing in the house but a jug of oil," she replied.
3 Egli le ordinò: « Va’ a domandare per te fuori, da tutti i tuoi vicini, vasi, vasi vuoti; non domandarne pochi.3 "Go out," he said, "borrow vessels from all your neighbors--as many empty vessels as you can.
4 Poi entrerai in casa, chiuderai la porta dietro di te e i tuoi figli e comincerai a versare olio in tutti quei vasi. Quando uno sarà pieno, mettilo da parte ».4 Then come back and close the door on yourself and your children; pour the oil into all the vessels, and as each is filled, set it aside."
5 Quella andò e agì in tale modo. Poi chiuse la porta dietro di sè e dietro i figli; questi le porgevano i vasi ed essa versava l’olio.5 She went and did so, closing the door on herself and her children. As they handed her the vessels, she would pour in oil.
6 Ora, quando i vasi furono colmi, essa disse a uno dei gli: « Portami ancora un vaso». Ma quegli le rispose: «Non ce mè più». E l’olio si fermò.6 When all the vessels were filled, she said to her son, "Bring me another vessel." "There is none left," he answered her. And then the oil stopped.
7 Essa andò a raccontare la cosa all’uomo di Dio e questi le disse: « Va’ a vendere l’olio e paga il debito; con il resto poi mantieni i tuoi figli ».7 She went and told the man of God, who said, "Go and sell the oil to pay off your creditor; with what remains, you and your children can live."
8 Un giorno Eliseo passò per Shunam. Ivi una donna molto ricca lo costrinse a prender cibo. Da allora quando passava, si recava là per prendere cibo.8 One day Elisha came to Shunem, where there was a woman of influence, who urged him to dine with her. Afterward, whenever he passed by, he used to stop there to dine.
9 Essa disse al marito: « Ecco, jo so che è un santo uomo di Dio colui che passa da noi di continuo;9 So she said to her husband, "I know that he is a holy man of God. Since he visits us often,
10 prepariamogli una cameretta di sopra; là ci mettiamo un letto, un tavolo, una sedia e una lampada; così, quando verrà da noi, vi si potrà ritirare».10 let us arrange a little room on the roof and furnish it for him with a bed, table, chair, and lamp, so that when he comes to us he can stay there."
11 Un giorno egli passò di là, si ritirò in quella stanza e vi si coricò.11 Sometime later Elisha arrived and stayed in the room overnight.
12 Disse a Ghekhazi suo giovane: « Chiama questa Shunamita12 Then he said to his servant Gehazi, "Call this Shunammite woman." He did so, and when she stood before Elisha,
13 e dille: “ Che devo farti per tutto. il disturbo che ti sei presa a nostro riguardo? Devo dire qualcosa al re o al capo dell’esercito in tuo favore?” ». Ma quella rispose: « Io abito in mezzo al mio po polo! ».13 he told Gehazi, "Say to her, 'You have lavished all this care on us; what can we do for you? Can we say a good word for you to the king or to the commander of the army?'" She replied, "I am living among my own people."
14 Eliseo replicò: « Che si può farle? », Ghekhazi soggiunse: « Ahimè, essa non ha figli e il marito è anziano ».14 Later Elisha asked, "Can something be done for her?" "Yes!" Gehazi answered. "She has no son, and her husband is getting on in years."
15 Eliseo disse: « Chiamala ». Quegli la chiamò ed essa si fermò sulla porta.15 "Call her," said Elisha. When she had been called, and stood at the door,
16 Poi Eliseo le disse: « A questa data, nello stesso tempo, tu abbraccerai un figlio ». Essa rispose: « No, mio signore! Non mentire alla tua schiava ».16 Elisha promised, "This time next year you will be fondling a baby son." "Please, my lord," she protested, "you are a man of God; do not deceive your servant."
17 Quella donna però concepì e partorì un figlio, a questa data, nello stesso tempo come Eliseo le aveva detto.17 Yet the woman conceived, and by the same time the following year she had given birth to a son, as Elisha had promised.
18 Ora il fanciullo crebbe e un giorno, essendo andato dal padre fra i mietitori,18 The day came when the child was old enough to go out to his father among the reapers.
19 gli disse: «La mia testa, la mia testa! ». Questi ordinò a un giovane di portarlo dalla madre.19 "My head hurts!" he complained to his father. "Carry him to his mother," the father said to a servant.
20 Quegli lo trasportò e lo condusse dalla madre; il fanciullo giacque sulle ginocchia di lei fino a mezzogiorno e morì.20 The servant picked him up and carried him to his mother; he stayed with her until noon, when he died in her lap.
21 Allora essa salì e lo depose sul letto dell’uomo di Dio, chiuse la porta dietro di lui e uscì.21 The mother took him upstairs and laid him on the bed of the man of God. Closing the door on him, she went out
22 Chiamò il marito e gli disse: «Mandami uno dei giovani e un’asina; così correrò dall’uomo di Dio e farò ritorno».22 and called to her husband, "Let me have a servant and a donkey. I must go quickly to the man of God, and I will be back."
23 Egli disse: « Perchè vuoi andare da lui proprio oggi? Non è il novilunio e neppure sabato ». Ma quella rispose: « Salute».23 "Why are you going to him today?" he asked. "It is neither the new moon nor the sabbath." But she bade him good-bye,
24 Poi, fece sellare l’asina e ordinò al giovane: « Spingi innanzi e lascia che cavalchi finchè non te lo dico».24 and when the donkey was saddled, said to her servant: "Lead on! Do not stop my donkey unless I tell you to."
25 Se ne andò dunque e arrivò dall’uomo di Dio sul monte Carmelo. Appena l’uomo di Dio la scorse a una certa distanza, disse a Ghekhazi suo giovane: « Ecco la nostra Shunamita!25 She kept going till she reached the man of God on Mount Carmel. When he spied her at a distance, the man of God said to his servant Gehazi: "There is the Shunammite!
26 Su, corrile incontro e chiedile: “ Stai bene? Sta bene tuo marito? Sta bene il fanciullo? ” ». Essa rispose: «Bene»26 Hurry to meet her, and ask if all is well with her, with her husband, and with the boy." "Greetings," she replied.
27 Giunse dall’uomo di Dio, sul monte e afferrò i suoi piedi. Ghekhazi si avvicinò per distaccarla, ma l’uomo di Dio disse: « Lasciala, poichè la sua anima è amareggiata e Jahve me lo ha nascosto e non me lo ha manifestato».27 But when she reached the man of God on the mountain, she clasped his feet. Gehazi came near to push her away, but the man of God said: "Let her alone, she is in bitter anguish; the LORD hid it from me and did not let me know."
28 Essa parlò: « Avevo forse chiesto un figlio dal mio signore? Non ti avevo forse detto: “ Non ingannarmi?”».28 "Did I ask my lord for a son?" she cried out. "Did I not beg you not to deceive me?"
29 Allora Eliseo disse a Ghekhazi: « Cingiti i fianchi, prendi in mano il mio bastone e mettiti in cammino. Se troverai qualcuno, non salutarlo e non rispondere a chi ti saluta. Porrai il mio bastone in fronte al fanciullo ».29 "Gird your loins," Elisha said to Gehazi, "take my staff with you and be off; if you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff upon the boy."
30 Ma la madre del fanciullo disse: « Per la vita di Jahve e della tua anima, io non ti lascerò! ». Eliseo perciò si alzò e la seguì.30 But the boy's mother cried out: "As the LORD lives and as you yourself live, I will not release you." So he started to go back with her.
31 Ghekhazi però camminò innanzi a loro e pose il bastone in fronte al fanciullo: nessuna voce, nessun segno! Andò incontro a Eliseo e gli riferì: « Il fanciullo non si è destato ».31 Meanwhile, Gehazi had gone on ahead and had laid the staff upon the boy, but there was no sound or sign of life. He returned to meet Elisha and informed him that the boy had not awakened.
32 Eliseo arrivò alla casa ed ecco il fanciullo era morto, coricato sul suo letto.32 When Elisha reached the house, he found the boy lying dead.
33 Entrò, chiuse la porta dietro loro due e pregò Jahve.33 He went in, closed the door on them both, and prayed to the LORD.
34 Poi salì, si distese sul fanciullo, posa la bocca sopra la bocca di lui, gli occhi sopra gli occhi di lui, le palme sopra le palme di lui e si curvò sopra. Il corpo del fanciullo si riscaldò.34 Then he lay upon the child on the bed, placing his mouth upon the child's mouth, his eyes upon the eyes, and his hands upon the hands. As Elisha stretched himself over the child, the body became warm.
35 Si alzò e camminò qua e là per la stanza; poi salì di nuovo e vi si curvò sopra. Il fanciullo starnutì sette volte e aprì gli occhi.35 He arose, paced up and down the room, and then once more lay down upon the boy, who now sneezed seven times and opened his eyes.
36 Eliseo allora chiamò Ghekhazi e gli disse: « Chiama la nostra Shunamita». Egli la chiamò ed essa venne dal profeta che le disse: « Prendi tuo figlio ».36 Elisha summoned Gehazi and said, "Call the Shunammite." She came at his call, and Elisha said to her, "Take your son."
37 Quella allora entrò, cadde ai piedi di Eliseo, si prostrò a terra, poi, preso il figlio, uscì.37 She came in and fell at his feet in gratitude; then she took her son and left the room.
38 Eliseo tornò a Galgala. C’era allora la carestia nel paese e i figli dei profeti stavano seduti innanzi a lui. Egli disse al suo giovane: « Metti su la pentola più grande e fa’ cuocere il brodo per i figli dei profeti ».38 When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. Once, when the guild prophets were seated before him, he said to his servant, "Put the large pot on, and make some vegetable stew for the guild prophets."
39 Quegli uscì in campagna per raccogliere verdura: trovò una vite selvatica, dove raccolse cucurbite selvatiche fino a riempire la veste. Ritornò, le tagliò a pezzi e le gettò nella pentola del brodo, poichè non sapeva.39 Someone went out into the field to gather herbs and found a wild vine, from which he picked a clothful of wild gourds. On his return he cut them up into the pot of vegetable stew without anybody's knowing it.
40 Ne versò poi agli altri perchè ne mangiassero. Appena mangiarono il brodo, essi gridarono: « C'è la morte nella pentola, o uomo di Dio! »; e non ne poterono mangiare.40 The stew was poured out for the men to eat, but when they began to eat it, they exclaimed, "Man of God, there is poison in the pot!" And they could not eat it.
41 Eliseo allora ordinò: « Portatemi della farina » e la gettò nella pentola. Quindi disse: « Versa a questa gente da mangiare ». Non ci fu più nulla di cattivo nella pentola.41 "Bring some meal," Elisha said. He threw it into the pot and said, "Serve it to the people to eat." And there was no longer anything harmful in the pot.
42 Da Baal-Shalisha poi venne un uomo che portò nella bisaccia primizie all’uomo di Dio: venti pani di orzo e un po’ di farro. Eliseo disse: « Distribuisci alla gente perchè ne mangi ».42 A man came from Baal-shalishah bringing the man of God twenty barley loaves made from the first fruits, and fresh grain in the ear. "Give it to the people to eat," Elisha said.
43 Ma colui che lo serviva replicò: « Come posso servire questo a cento persone? »; l’altro. però soggiunse: « Distribuisci pure alla gente perchè ne mangi poichè così dice Jahve: “ Ne mangeranno e ne avanzeranno!” ».43 But his servant objected, "How can I set this before a hundred men?" "Give it to the people to eat," Elisha insisted. "For thus says the LORD, 'They shall eat and there shall be some left over.'"
44 Quegli li servì; essi mangiarono e ne avanzarono secondo la parola di Jahve.44 And when they had eaten, there was some left over, as the LORD had said.