| 1 Il nono anno del regno di Sedecia, il dieci del decimo mese, Nabucodonosor, re di Babilonia, giunse con tutto l’esercito contro Gerusalemme, vi pose di fronte l’accampamento e la cinse tutto intorno di fortini. | 1 Ezért aztán az történt, hogy uralkodásának kilencedik esztendejében, a tizedik hónapban, a hó tizedik napján felvonult Nebukadnezár, Babilon királya és egész serege, Jeruzsálem ellen, és körülvette a várost és ostromműveket épített köréje. |
| 2 La città rimase in stato d’assedio fino all’anno undecimo del re Sedecia. | 2 Így tartották elzárva és körülvéve a várost Cidkija király tizenegyedik esztendejéig, |
| 3 Il nove del quarto mese, la carestia divenne così forte in città da non esserci più pane per il popolo della terra. | 3 a negyedik hó kilencedik napjáig, úgyhogy a városban elhatalmasodott az éhség, s nem volt kenyere a föld népének. |
| 4 Allora, essendo stata praticata una breccia in città, tutti gli uomini di guerra di notte fuggirono per la porta tra le due mura, situata di fronte al giardino del re, mentre i Caldei circondavano la città; quindi si avviarono verso l’Araba. | 4 Ekkor rést ütöttek a városon, mire éjszaka az összes harcos futásnak eredt, azon a kapun át, amely a két kőfal között, a király kertje mellett van (a kaldeusok körös-körül megszállva tartották a várost). Így futott el Cidkija is, azon az úton, amely a puszta mezőségére vezet. |
| 5 L’esercito dei Caldei però inseguì il re e lo raggiunse nella steppa di Gerico, mentre tutto l’esercito si era disperso abbandonandolo. | 5 Ám a kaldeusok serege üldözőbe vette a királyt és Jerikó síkján utol is érte. Ekkor az összes harcos, aki vele volt, elszéledt s magára hagyták. |
| 6 Catturato il re, lo condussero dal re di Babilonia, a Ribla; questi proferì contro di lui la sentenza. | 6 Megfogták tehát a királyt és elvitték Babilon királya elé, Reblátába. Miután az ítéletet tartott felette, |
| 7 Fece sgozzare i figli di Sedecia innanzi ai suoi occhi; cavò gli occhi a Sedecia e, dopo averlo legato con doppie catene di bronzo, lo condusse a Babilonia. | 7 Cidkija fiait szeme láttára megölette, aztán szemét kivájatta, őt magát láncra verette, s elvitette Babilonba. |
| 8 Il sette del quinto mese — cioè nell’anno decimonono del re Nabucodonosor, re di Babilonia — giunse a Gerusalemme Nebuzardan, capo della guardia del oro servitore del re di Babilonia. | 8 Az ötödik hónapban, a hó hetedik napján, azaz Babilon királyának tizenkilencedik esztendejében eljött Nebuzaradán, a testőrök kapitánya, Babilon királyának szolgája Jeruzsálembe |
| 9 Costui incendiò il tempio di Jahvè e la reggia; mise pure a fuoco tutte le case di Gerusalemme, compresi tutti gli edifici principali. | 9 és felgyújtotta az Úr házát és a király házát és Jeruzsálem házait és minden házat elégetett tűzzel. |
| 10 Tutto l’esercito dei Caldei, che era con il capo della guardia del corpo, demolì il muro intorno a Gerusalemme. | 10 Jeruzsálem falait körös-körül lerombolta a kaldeusok egész serege, amely a testőrök kapitányával volt, |
| 11 Poi Nebuzardan, capo della guardia del corpo, deportò gli abitanti che erano in città, gli evasi che erano passati al re di Babilonia e il resto dell’artigianato. | 11 a nép maradékát pedig, amely megmaradt a városban, valamint a szökevényeket, akik átszöktek Babilon királyához, meg a többi népet elhurcolta Nebuzaradán, a testőrök kapitánya, |
| 12 Il capo della guardia del corpo lasciò alcuni dei poveri del popolo della terra come vignaioli e agricoltori. | 12 csak a föld szegényeiből hagyott ott néhány szőlőművest és földművest. |
| 13 I Caldei infransero le colonne di bronzo che erano nel tempio di Jahvè, le basi e il mare di bronzo che si trovavano nel tempio di Jahvè, ne asportarono il bronzo a Babilonia. | 13 A rézoszlopokat, amelyek az Úr templomában voltak, meg az állványokat, meg a réztengert, amely az Úr házában volt, összetörték a káldok, s a rezet mind elvitték Babilonba. |
| 14 Depredarono pure le pentole, le palette, gli smoccolatoi, le coppe e tutte le suppellettili di bronzo necessarie per il servizio. | 14 A rézfazekakat, a lapátokat, a villákat, a serlegeket, a mozsárkákat s az összes rézeszközt, amelyekkel a szolgálatot végezték, elvitték. |
| 15 Il capo della guardia del corpo si impadronì anche dei bracieri e dei vassoi, d’oro e d’argento. | 15 A tömjénezőket és a csészéket, mind az aranyból, mind az ezüstből valókat, szintén elvitte a testőrök kapitánya, |
| 16 Prese le due colonne, l’unico mare e i bacini che Salomone aveva costruito per il tempio di Jahvè. Il peso del bronzo di tutta quella roba era incalcolabile. | 16 éppúgy, mint a két oszlopot, az egy tengert meg az állványokat, amelyeket Salamon készíttetett az Úr templomába. Meg sem lehetett mérni mindezen tárgyak rezét. |
| 17 L'altezza di una colonna era di diciotto cubiti; su di essa c’era un capitello di bronzo dell’altezza di tre cubiti. Intorno al capitello c’era una rete con melegrane. Tutto era di bronzo. Così pure era fatta l’altra colonna. | 17 Tizennyolc könyöknyi magas volt az egyik oszlop, rajta három könyöknyi magas rézoszlopfő, az oszlopfőn hálózat és gránátalmák, mind rézből. Ugyanilyen mívű volt a másik oszlop is. |
| 18 Il capo delle guardie del coxpo catturò Seraia il sacerdote capo, Sofonia il sacerdote in seconda e i tre custodi della soglia. | 18 Elvitte továbbá a testőrök kapitánya Szeraját, az első papot és Szofoniást, a másodpapot és a három ajtónállót, |
| 19 Dalla città prese pure un eunuco che era preposto agli uomini di guerra e cinque tra coloro che vedevano la faccia del re e che si trovavano in città; così pure lo scriba del capo dell’esercito addetto alla leva del popolo della terra e sessanta uomini del popolo della terra che si trovavano in città. | 19 a városból pedig azt az udvari tisztet, aki a harcosok elöljárója volt s öt férfit azok közül, akik a király előtt álltak, akiket a városban talált és Szófert, a sereg vezérét, aki a föld népe közül az újoncokat válogatta és hatvan embert a népből, akiket a városban talált. |
| 20 Nebuzardan, capo della guardia del corpo, dopo averli catturati, li portò a Ribla, dal re di Babilonia, | 20 Ezeket Nebuzaradán, a testőrök kapitánya vette és elvitte Babilon királyához Reblátába |
| 21 Questi li fece mettere a morte a Ribla, nel paese di Hamat; Giuda poi partì per l’esilio, lontano dalla sua terra. | 21 s Babilon királya levágatta és megölette őket Reblátában, Hamat földjén. Így hurcolták el Júdát földjéről. |
| 22 Quanto alla gente che era rimasta nella terra di Giuda e che era stata lasciata da Nabucodonosor re di Babilonia, questi diede loro come governatore Godolia figlio di Akhikam, figlio di Shafan. | 22 Annak a népnek pedig, amely Júda földjén megmaradt, amelyet Nebukadnezár, Babilon királya meghagyott, Gedalját, Sáfán fiának, Ahikámnak fiát rendelte elöljáróul. |
| 23 Tutti i capi degli eserciti e i loro uomini seppero che il re di Babilonia aveva preposto Godolia: andarono da lui a Mizpa, e cioè Ismaele figlio di Netania, Jokhanan figlio di Karekha, Seraia figlio di Tankhumet, il Netofatita, Jazania figlio del Maachatita, insieme con i loro uomini. | 23 Amikor ezt a vitézek vezérei embereikkel együtt mindannyian meghallották, azt tudniillik, hogy Babilon királya Gedalját rendelte ki, elmentek Gedaljához Micpába: Izmael, Natanja fia és Johanán, Kárea fia és a netofáti Szeraja, Tánehumet fia és Jaszanja, egy maákáti ember fia és társaik. |
| 24 Godolia prestò loro e ai loro uomini un giuramento e però loro: «Non abbiate paura dei servitori dei Caldei. Rimanete nel paese, servite il re di Babilonia e sarete felici!» | 24 Erre Gedalja megesküdött nekik és társaiknak és azt mondta: Ne féljetek a káldeaiak szolgálatától, maradjatok az országban és szolgáljatok Babilon királyának, s jól lesz dolgotok. |
| 25 Il settimo mese però giunse Ismaele figlio di Netania, figlio di Elishama, di stirpe reale. Erano con lui dieci uomini. Essi colpirono a morte Godolia, i Giudei e i Caldei che si trovavano con lui a Mizpa. | 25 A hetedik hónapban azonban az történt, hogy Izmael, a királyi származású Elisáma fiának, Natanjának fia és vele tíz ember elment és halálra sújtotta Gedalját meg azokat a zsidókat és kaldeusokat, akik vele voltak Micpában. |
| 26 Allora tutta la popolazione, grandi e piccoli, con i capi dell’esercito, presi dalla paura dei Caldei, si diede alla fuga in Egitto. | 26 Erre felkerekedett az egész nép, az aprajától a nagyjáig a vitézek vezéreivel együtt s elment Egyiptomba, mert félt a kaldeusoktól. |
| 27 Ora l’anno trentasettesimo della deportazione di Joachin, re di Giuda, il ventisette del decimosecondo mese, Evil-Merodach, re di Babilonia, nell’anno in cui divenne re, sollevò dal carcere la persona di Joachin, re di Giuda. | 27 Történt továbbá Joachin, Júda királya elhurcolásának harminchetedik esztendejében, a tizenkettedik hónapban, a hó huszonhetedik napján, hogy Evilmerodák, Babilon királya, abban az esztendőben, amikor uralkodni kezdett, felemelte Joachinnak, Júda királyának fejét a tömlöcből. |
| 28 Gli rivolse parole benevole e gli diede un trono sopra i troni dei re, che erano con lui a Babilonia. | 28 Kegyesen beszélt vele, királyi székét azon királyok széke fölé helyezte, akik nála voltak Babilonban, |
| 29 Mutate le vesti di prigioniero, mangiò pane continuamente, per tutto il tempo della sua vita, alla sua presenza. | 29 megváltoztatta ruháit, amelyeket a tömlöcben viselt, mindenkor az ő színe előtt étkezett életének valamennyi napján, |
| 30 Il suo mantenimento quotidiano gli fu procurato giorno per giorno dal re, per tutto il periodo della sua vita. | 30 s állandó ellátást rendelt neki s azt ő meg is kapta a királytól napról-napra, életének valamennyi napján. |