SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re 25


font
Sacra Bibbia GarofaloKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Il nono anno del regno di Sedecia, il dieci del decimo mese, Nabucodonosor, re di Babilonia, giunse con tutto l’esercito contro Gerusalemme, vi pose di fronte l’accampamento e la cinse tutto intorno di fortini.1 Ezért aztán az történt, hogy uralkodásának kilencedik esztendejében, a tizedik hónapban, a hó tizedik napján felvonult Nebukadnezár, Babilon királya és egész serege, Jeruzsálem ellen, és körülvette a várost és ostromműveket épített köréje.
2 La città rimase in stato d’assedio fino all’anno undecimo del re Sedecia.2 Így tartották elzárva és körülvéve a várost Cidkija király tizenegyedik esztendejéig,
3 Il nove del quarto mese, la carestia divenne così forte in città da non esserci più pane per il popolo della terra.3 a negyedik hó kilencedik napjáig, úgyhogy a városban elhatalmasodott az éhség, s nem volt kenyere a föld népének.
4 Allora, essendo stata praticata una breccia in città, tutti gli uomini di guerra di notte fuggirono per la porta tra le due mura, situata di fronte al giardino del re, mentre i Caldei circondavano la città; quindi si avviarono verso l’Araba.4 Ekkor rést ütöttek a városon, mire éjszaka az összes harcos futásnak eredt, azon a kapun át, amely a két kőfal között, a király kertje mellett van (a kaldeusok körös-körül megszállva tartották a várost). Így futott el Cidkija is, azon az úton, amely a puszta mezőségére vezet.
5 L’esercito dei Caldei però inseguì il re e lo raggiunse nella steppa di Gerico, mentre tutto l’esercito si era disperso abbandonandolo.5 Ám a kaldeusok serege üldözőbe vette a királyt és Jerikó síkján utol is érte. Ekkor az összes harcos, aki vele volt, elszéledt s magára hagyták.
6 Catturato il re, lo condussero dal re di Babilonia, a Ribla; questi proferì contro di lui la sentenza.6 Megfogták tehát a királyt és elvitték Babilon királya elé, Reblátába. Miután az ítéletet tartott felette,
7 Fece sgozzare i figli di Sedecia innanzi ai suoi occhi; cavò gli occhi a Sedecia e, dopo averlo legato con doppie catene di bronzo, lo condusse a Babilonia.7 Cidkija fiait szeme láttára megölette, aztán szemét kivájatta, őt magát láncra verette, s elvitette Babilonba.
8 Il sette del quinto mese — cioè nell’anno decimonono del re Nabucodonosor, re di Babilonia — giunse a Gerusalemme Nebuzardan, capo della guardia del oro servitore del re di Babilonia.8 Az ötödik hónapban, a hó hetedik napján, azaz Babilon királyának tizenkilencedik esztendejében eljött Nebuzaradán, a testőrök kapitánya, Babilon királyának szolgája Jeruzsálembe
9 Costui incendiò il tempio di Jahvè e la reggia; mise pure a fuoco tutte le case di Gerusalemme, compresi tutti gli edifici principali.9 és felgyújtotta az Úr házát és a király házát és Jeruzsálem házait és minden házat elégetett tűzzel.
10 Tutto l’esercito dei Caldei, che era con il capo della guardia del corpo, demolì il muro intorno a Gerusalemme.10 Jeruzsálem falait körös-körül lerombolta a kaldeusok egész serege, amely a testőrök kapitányával volt,
11 Poi Nebuzardan, capo della guardia del corpo, deportò gli abitanti che erano in città, gli evasi che erano passati al re di Babilonia e il resto dell’artigianato.11 a nép maradékát pedig, amely megmaradt a városban, valamint a szökevényeket, akik átszöktek Babilon királyához, meg a többi népet elhurcolta Nebuzaradán, a testőrök kapitánya,
12 Il capo della guardia del corpo lasciò alcuni dei poveri del popolo della terra come vignaioli e agricoltori.12 csak a föld szegényeiből hagyott ott néhány szőlőművest és földművest.
13 I Caldei infransero le colonne di bronzo che erano nel tempio di Jahvè, le basi e il mare di bronzo che si trovavano nel tempio di Jahvè, ne asportarono il bronzo a Babilonia.13 A rézoszlopokat, amelyek az Úr templomában voltak, meg az állványokat, meg a réztengert, amely az Úr házában volt, összetörték a káldok, s a rezet mind elvitték Babilonba.
14 Depredarono pure le pentole, le palette, gli smoccolatoi, le coppe e tutte le suppellettili di bronzo necessarie per il servizio.14 A rézfazekakat, a lapátokat, a villákat, a serlegeket, a mozsárkákat s az összes rézeszközt, amelyekkel a szolgálatot végezték, elvitték.
15 Il capo della guardia del corpo si impadronì anche dei bracieri e dei vassoi, d’oro e d’argento.15 A tömjénezőket és a csészéket, mind az aranyból, mind az ezüstből valókat, szintén elvitte a testőrök kapitánya,
16 Prese le due colonne, l’unico mare e i bacini che Salomone aveva costruito per il tempio di Jahvè. Il peso del bronzo di tutta quella roba era incalcolabile.16 éppúgy, mint a két oszlopot, az egy tengert meg az állványokat, amelyeket Salamon készíttetett az Úr templomába. Meg sem lehetett mérni mindezen tárgyak rezét.
17 L'altezza di una colonna era di diciotto cubiti; su di essa c’era un capitello di bronzo dell’altezza di tre cubiti. Intorno al capitello c’era una rete con melegrane. Tutto era di bronzo. Così pure era fatta l’altra colonna.17 Tizennyolc könyöknyi magas volt az egyik oszlop, rajta három könyöknyi magas rézoszlopfő, az oszlopfőn hálózat és gránátalmák, mind rézből. Ugyanilyen mívű volt a másik oszlop is.
18 Il capo delle guardie del coxpo catturò Seraia il sacerdote capo, Sofonia il sacerdote in seconda e i tre custodi della soglia.18 Elvitte továbbá a testőrök kapitánya Szeraját, az első papot és Szofoniást, a másodpapot és a három ajtónállót,
19 Dalla città prese pure un eunuco che era preposto agli uomini di guerra e cinque tra coloro che vedevano la faccia del re e che si trovavano in città; così pure lo scriba del capo dell’esercito addetto alla leva del popolo della terra e sessanta uomini del popolo della terra che si trovavano in città.19 a városból pedig azt az udvari tisztet, aki a harcosok elöljárója volt s öt férfit azok közül, akik a király előtt álltak, akiket a városban talált és Szófert, a sereg vezérét, aki a föld népe közül az újoncokat válogatta és hatvan embert a népből, akiket a városban talált.
20 Nebuzardan, capo della guardia del corpo, dopo averli catturati, li portò a Ribla, dal re di Babilonia,20 Ezeket Nebuzaradán, a testőrök kapitánya vette és elvitte Babilon királyához Reblátába
21 Questi li fece mettere a morte a Ribla, nel paese di Hamat; Giuda poi partì per l’esilio, lontano dalla sua terra.21 s Babilon királya levágatta és megölette őket Reblátában, Hamat földjén. Így hurcolták el Júdát földjéről.
22 Quanto alla gente che era rimasta nella terra di Giuda e che era stata lasciata da Nabucodonosor re di Babilonia, questi diede loro come governatore Godolia figlio di Akhikam, figlio di Shafan.22 Annak a népnek pedig, amely Júda földjén megmaradt, amelyet Nebukadnezár, Babilon királya meghagyott, Gedalját, Sáfán fiának, Ahikámnak fiát rendelte elöljáróul.
23 Tutti i capi degli eserciti e i loro uomini seppero che il re di Babilonia aveva preposto Godolia: andarono da lui a Mizpa, e cioè Ismaele figlio di Netania, Jokhanan figlio di Karekha, Seraia figlio di Tankhumet, il Netofatita, Jazania figlio del Maachatita, insieme con i loro uomini.23 Amikor ezt a vitézek vezérei embereikkel együtt mindannyian meghallották, azt tudniillik, hogy Babilon királya Gedalját rendelte ki, elmentek Gedaljához Micpába: Izmael, Natanja fia és Johanán, Kárea fia és a netofáti Szeraja, Tánehumet fia és Jaszanja, egy maákáti ember fia és társaik.
24 Godolia prestò loro e ai loro uomini un giuramento e però loro: «Non abbiate paura dei servitori dei Caldei. Rimanete nel paese, servite il re di Babilonia e sarete felici!»24 Erre Gedalja megesküdött nekik és társaiknak és azt mondta: Ne féljetek a káldeaiak szolgálatától, maradjatok az országban és szolgáljatok Babilon királyának, s jól lesz dolgotok.
25 Il settimo mese però giunse Ismaele figlio di Netania, figlio di Elishama, di stirpe reale. Erano con lui dieci uomini. Essi colpirono a morte Godolia, i Giudei e i Caldei che si trovavano con lui a Mizpa.25 A hetedik hónapban azonban az történt, hogy Izmael, a királyi származású Elisáma fiának, Natanjának fia és vele tíz ember elment és halálra sújtotta Gedalját meg azokat a zsidókat és kaldeusokat, akik vele voltak Micpában.
26 Allora tutta la popolazione, grandi e piccoli, con i capi dell’esercito, presi dalla paura dei Caldei, si diede alla fuga in Egitto.26 Erre felkerekedett az egész nép, az aprajától a nagyjáig a vitézek vezéreivel együtt s elment Egyiptomba, mert félt a kaldeusoktól.
27 Ora l’anno trentasettesimo della deportazione di Joachin, re di Giuda, il ventisette del decimosecondo mese, Evil-Merodach, re di Babilonia, nell’anno in cui divenne re, sollevò dal carcere la persona di Joachin, re di Giuda.27 Történt továbbá Joachin, Júda királya elhurcolásának harminchetedik esztendejében, a tizenkettedik hónapban, a hó huszonhetedik napján, hogy Evilmerodák, Babilon királya, abban az esztendőben, amikor uralkodni kezdett, felemelte Joachinnak, Júda királyának fejét a tömlöcből.
28 Gli rivolse parole benevole e gli diede un trono sopra i troni dei re, che erano con lui a Babilonia.28 Kegyesen beszélt vele, királyi székét azon királyok széke fölé helyezte, akik nála voltak Babilonban,
29 Mutate le vesti di prigioniero, mangiò pane continuamente, per tutto il tempo della sua vita, alla sua presenza.29 megváltoztatta ruháit, amelyeket a tömlöcben viselt, mindenkor az ő színe előtt étkezett életének valamennyi napján,
30 Il suo mantenimento quotidiano gli fu procurato giorno per giorno dal re, per tutto il periodo della sua vita.30 s állandó ellátást rendelt neki s azt ő meg is kapta a királytól napról-napra, életének valamennyi napján.