| 1 Al suo tempo Nabucodonosor, re di Babilonia, mosse contro di lui e Joakim gli fu sottomesso per tre anni; ma poi di nuovo si ribellò. | 1 في ايامه صعد نبوخدناصّر ملك بابل فكان له يهوياقيم عبدا ثلاث سنين ثم عاد فتمرد عليه. |
| 2 Jahvè allora gli mandò contro bande di Caldei, di Aram, di Moab e dei figli di Ammon; le inviò contro Giuda per distruggerlo, secondo la parola che Jahvè aveva proferito per mezzo dei profeti suoi servitori. | 2 فارسل الرب عليه غزاة الكلدانيين وغزاة الاراميين وغزاة الموآبيين وغزاة بني عمون وارسلهم على يهوذا ليبيدها حسب كلام الرب الذي تكلم به عن يد عبيده الانبياء. |
| 3 Questo avvenne contro Giuda proprio per comando di Jahvè, il quale voleva allontanarlo dal suo cospetto a causa di tutti i peccati che Manasse aveva commesso | 3 ان ذلك كان حسب كلام الرب على يهوذا لينزعهم من امامه لاجل خطايا منسّى حسب كل ما عمل. |
| 4 e a causa inoltre del sangue innocente che egli aveva sparso, riempiendone Gerusalemme. Jahvè pertanto si rifiutò di perdonare. | 4 وكذلك لاجل الدم البريء الذي سفكه لانه ملأ اورشليم دما بريئا ولم يشإ الرب ان يغفر. |
| 5 Il resto degli atti di Joakim e tutto ciò che ha fatto forse non sono cose scritte nel libro degli Annali dei re di Giuda? | 5 وبقية امور يهوياقيم وكل ما عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك يهوذا. |
| 6 Joakim si addormentò con i suoi padri e Joachin suo figlio regnò al suo posto. | 6 ثم اضطجع يهوياقيم مع آبائه وملك يهوياكين ابنه عوضا عنه. |
| 7 Ora il re d’Egitto non si spinse più fuori del suo paese, perché il re di Babilonia aveva conquistato quanto apparteneva al re d’Egitto, dal torrente d’Egitto al fiume Eufrate. | 7 ولم يعد ايضا ملك مصر يخرج من ارضه لان ملك بابل اخذ من نهر مصر الى نهر الفرات كل ما كان لملك مصر |
| 8 Joachin aveva diciotto anni quando divenne re e regnò tre mesi, a Gerusalemme. Sua madre si chiamava Nekhushta figlia di Elnatan, da Gerusalemme. | 8 كان يهوياكين ابن ثماني عشرة سنة حين ملك وملك ثلاثة اشهر في اورشليم. واسم امه نحوشتا بنت الناثان من اورشليم. |
| 9 Egli fece il male agli occhi di Jahvè, proprio come aveva fatto suo padre. | 9 وعمل الشر في عيني الرب حسب كل ما عمل ابوه. |
| 10 In quel periodo i servitori di Nabucodonosor, re di Babilonia, mossero contro Gerusalemme, e la città fu assediata. | 10 في ذلك الزمان صعد عبيد نبوخذناصّر ملك بابل الى اورشليم فدخلت المدينة تحت الحصار. |
| 11 Poi Nabucodonosor, re di Babilonia, arrivò contro la città mentre i suoi servitori la assediavano. | 11 وجاء نبوخذناصّر ملك بابل على المدينة وكان عبيده يحاصرونها. |
| 12 Allora Joachin, re di Giuda, insieme con la madre, i servitori, i capi e gli eunuchi, uscì incontro al re di Babilonia; questi però lo fece prigioniero nell’ottavo anno del suo regno. | 12 فخرج يهوياكين ملك يهوذا الى ملك بابل هو وامه وعبيده ورؤساؤه وخصيانه واخذه ملك بابل في السنة الثامنة من ملكه. |
| 13 Quindi asportò di là tutti i tesori del tempio di Jahvè e i tesori della reggia e fece a pezzi tutte le suppellettili d’oro, che Salomone, re di Israele, aveva preparato per l’aula di Jahvè secondo la parola di Jahvè. | 13 واخرج من هناك جميع خزائن بيت الرب وخزائن بيت الملك وكسر كل آنية الذهب التي عملها سليمان ملك اسرائيل في هيكل الرب كما تكلم الرب. |
| 14 Deportò tutta Gerusalemme e cioè tutti i capi, tutti i prodi guerrieri, in numero di diecimila, tutti i fabbri e i costruttori di baluardi. Non rimase che il povero popolo della terra. | 14 وسبى كل اورشليم وكل الرؤساء وجميع جبابرة البأس عشرة آلاف مسبيّ وجميع الصنّاع والاقيان. لم يبق احد الا مساكين شعب الارض. |
| 15 Egli deportò Joachin a Babilonia e condusse prigionieri da Gerusalemme a Babilonia la madre del re, la moglie del re, i suoi eunuchi e i nobili del paese. | 15 وسبى يهوياكين الى بابل وام الملك ونساء الملك وخصيانه واقوياء الارض سباهم من اورشليم الى بابل. |
| 16 Ugualmente il re di Babilonia deportò a Babilonia tutti gli uomini di valore in numero di settemila, i fabbri, i costruttori di baluardi in numero di mille e i prodi che facevano la guerra. | 16 وجميع اصحاب البأس سبعة آلاف والصنّاع والاقيان الف وجميع الابطال اهل الحرب سباهم ملك بابل الى بابل. |
| 17 Il re di Babilonia costituì re al posto di Joachin Mattania suo zio e gli mutò il nome in Sedecia. | 17 وملّك ملك بابل متّنيا عمه عوضا عنه وغيّر اسمه الى صدقيا |
| 18 Sedecia, quando divenne re, aveva ventun anno e regnò undici anni, a Gerusalemme. Sua madre si chiamava Khamutal figlia di Geremia, da Libna. | 18 كان صدقيا ابن احدى وعشرين سنة حين ملك وملك احدى عشرة سنة في اورشليم واسم امه حميطل بنت ارميا من لبنة. |
| 19 Egli fece il male agli occhi di Jahvè, proprio come aveva fatto Joakim. | 19 وعمل الشر في عيني الرب حسب كل ما عمل يهوياقيم. |
| 20 Questo avvenne a causa dell’ira di Jahvè contro Gerusalemme e Giuda, per poterli così rigettare dal suo cospetto. Sedecia pertanto si ribellò al re di Babilonia. | 20 لانه لاجل غضب الرب على اورشليم وعلى يهوذا حتى طرحهم من امام وجهه كان ان صدقيا تمرد على ملك بابل |