| 1 morto Akhab, Moab si ribellò contro Israele. | 1 وعصى موآب على اسرائيل بعد وفاة اخآب |
| 2 Ora Okhozia cadde dal parapetto della sua camera superiore a Samaria e si ammalò. Spedì pertanto messaggeri con quest’ordine: « Andate a consultare Baal-Zebub, dio di Ekron, per sapere se mi riprenderò da questa infermità ». | 2 وسقط اخزيا من الكوّة التي في علّيته التي في السامرة فمرض وارسل رسلا وقال لهم اذهبوا اسألوا بعل زبوب اله عقرون ان كنت ابرأ من هذا المرض. |
| 3 Ma l’angelo di Jahve parlò a Elia il Teshbita: « Orsù, va’ incontro ai messaggeri del re di Samaria e di’ loro: “ Non c’è forse nessun Dio in Israele, perchè voi andiate a consultare Baal-Zebub, dio di Ekron? | 3 فقال ملاك الرب لايليا التشبي قم اصعد للقاء رسل ملك السامرة وقل لهم أليس لانه لا يوجد في اسرائيل اله تذهبون لتسألوا بعل زبوب اله عقرون. |
| 4 Perciò così dice Jahve: Tu non scenderai più dal letto su cui sei salito, perchè devi morire” ». Ed Elia se ne andò. | 4 فلذلك هكذا قال الرب ان السرير الذي صعدت عليه لا تنزل عنه بل موتا تموت فانطلق ايليا. |
| 5 I messaggeri tornarono dal re e questi chiese loro: « Perchè siete ritornati? ». | 5 ورجع الرسل اليه فقال لهم لماذا رجعتم. |
| 6 Gli risposero: « Un uomo ci è venuto incontro e ci ha detto: “ Ritornate dal re che vi ha inviato e riferitegli: Così dice Jahve: Non c’è forse nessun Dio in Israele, perchè tu debba mandare a consultare Baal-Zebub, dio di Ekron? Perciò tu non scenderai più dal letto su cui sei salito, perchè devi morire” », | 6 فقالوا له صعد رجل للقائنا وقال لنا اذهبوا راجعين الى الملك الذي ارسلكم وقولوا له هكذا قال الرب اليس لانه لا يوجد في اسرائيل اله ارسلت لتسال بعل زبوب اله عقرون. لذلك السرير الذي صعدت عليه لا تنزل عنه بل موتا تموت. |
| 7 L’altro domandò loro: « Come era vestito l’uomo che vi è venuto incontro e vi ha detto queste cose? ». | 7 فقال لهم ما هي هيئة الرجل الذي صعد للقائكم وكلمكم بهذا الكلام. |
| 8 Gli risposero: «È un uomo vestito di pelo, con una cintura di cuoio stretta ai fianchi! ». Quegli esclamò: «È Elia il Teshbita! ». e | 8 فقالوا له انه رجل اشعر متنطق بمنطقة من جلد على حقويه. فقال هو ايليا التشبي. |
| 9 Allora gli inviò un capo di cinquanta uomini. Costui salì da Elia — se ne stava allora seduto in vetta al monte — e gli disse: « O uomo di Dio, il re vuole che tu scenda! ». | 9 فارسل اليه رئيس خمسين مع الخمسين الذين له فصعد اليه واذا هو جالس على راس الجبل. فقال له يا رجل الله الملك يقول انزل. |
| 10 Ma Elia rispose al capo di cinquanta: « Se io sono uomo di Dio, scenda il fuoco dal cielo e divori te e i tuoi cinquanta uomini ». Il fuoco discese dal cielo e divorò lui e i cinquanta uomini. | 10 فاجاب ايليا وقال لرئيس الخمسين ان كنت انا رجل الله فلتنزل نار من السماء وتأكلك انت والخمسين الذين لك. فنزلت نار من السماء وأكلته هو والخمسين الذين له. |
| 11 Allora il re di nuovo gli inviò un altro capo di cinquanta con i cinquanta uomini. Questi salì da Elia e gli disse: « O uomo di Dio, il re vuole che ti affretti a scendere! ». | 11 ثم عاد وارسل اليه رئيس خمسين آخر والخمسين الذين له. فاجاب وقال له يا رجل الله هكذا يقول الملك اسرع وانزل. |
| 12 Ma Elia gli rispose: « Se io sono un uomo di Dio, scenda il fuoco dal cielo e divori te e i tuoi cinquanta uomini! ». Il fuoco discese dal cielo e divorò lui e i cinquanta uomini. | 12 فاجاب ايليا وقال لهم ان كنت انا رجل الله فلتنزل نار من السماء وتأكلك انت والخمسين الذين لك. فنزلت نار الله من السماء وأكلته هو والخمسين الذين له. |
| 13 Il re inviò per la terza volta un capo di cinquanta con i cinquanta uomini. Questi salì, si inginocchiò innanzi a Elia e, supplicandolo, gli disse: « O uomo di Dio, la mia vita e la vita di questi cinquanta tuoi servitori siano preziose ai tuoi occhi. | 13 ثم عاد فارسل رئيس خمسين ثالثا والخمسين الذين له. فصعد رئيس الخمسين الثالث وجاء وجثا على ركبتيه امام ايليا وتضرع اليه وقال له. يا رجل الله لتكرم نفسي وانفس عبيدك هؤلاء الخمسين في عينيك. |
| 14 Ecco, il fuoco è disceso dal cielo e ha divorato i due primi capi e i loro cinquanta uomini; ora però la mia vita sia preziosa ai tuoi occhi! ». | 14 هوذا قد نزلت نار من السماء وأكلت رئيسي الخمسينين الاولين وخمسينيهما والآن فلتكرم نفسي في عينيك |
| 15 Allora l’angelo di Jahve parlò a Elia: « Scendi pure con lui e non temere da parte sua ». Egli si alzò, discese con lui dal re | 15 فقال ملاك الرب لايليا انزل معه. لا تخف منه. فقام ونزل معه الى الملك. |
| 16 e gli disse: « Così dice Jahve: “ Poichè hai inviato messaggeri a consultare Baal-Zebub, dio di Ekron, tu non scenderai più dal letto su cui sei salito, perchè devi morire! ”», | 16 وقال له هكذا قال الرب. من اجل انك ارسلت رسلا لتسأل بعل زبوب اله عقرون أليس لانه لا يوجد في اسرائيل اله لتسأل عن كلامه. لذلك السرير الذي صعدت عليه لا تنزل عنه بل موتا تموت. |
| 17 E infatti morì secondo la parola di Jahve che Elia aveva pronunciato. Joram suo fratello regnò al suo posto, il secondo anno di Joram figlio di Joshafat, re di Giuda. Okhozia infatti non aveva alcun figlio. | 17 فمات حسب كلام الرب الذي تكلم به ايليا. وملك يهورام عوضا عنه في السنة الثانية ليهورام بن يهوشافاط ملك يهوذا لانه لم يكن له ابن. |
| 18 Il resto degli atti di Okhozia forse non sono cose scritte nel libro degli Annali dei re di Israele? | 18 وبقية أمور اخزيا التي عمل أما هي مكتوبة في سفر اخبار الايام لملوك اسرائيل |