| 1 Quindi Salomone costruì il suo palazzo in tredici anni e così portò a termine tutta la sua casa. | 1 As regards his palace, Solomon spent thirteen years on it before the building was completed. |
| 2 Costruì dunque il palazzo della foresta del Libano, lungo cento cubiti, largo cinquanta e alto trenta, a tre serie di; colonne di cedro con capitelli di cedro sopra le colonne. | 2 He built the House of the Forest of Lebanon, a hundred cubits long, fifty cubits wide, and thirty cubitshigh, on four rows of cedar-wood pil ars, |
| 3 Il tetto delle camere che stavano sopra le colonne era di cedro; il numero delle colonne poi era di quarantacinque, quindici per fila; | 3 with lengths of cedar wood laid horizontal y on the pil ars. The upper part was panel ed with cedar rightdown to the tie-beams on forty-five pillars, fifteen in each row. |
| 4 C’erano tre file di finestre dal lato della porta, in modo che una finestra guardava un’altra per tre volte. | 4 There were three rows of window-frames, with the windows corresponding to one another at threelevels. |
| 5 Tutte le porte e i vani erano quadrangolari; una finestra stava di fronte a un’altra per tre volte. | 5 Al the doorways and windows were rectangular, with the windows corresponding to one another atthree levels. |
| 6 Salomone costruì pure il vestibolo delle colonne, che era lungo cinquanta cubiti e largo trenta, con un altro vestibolo innanzi a esse, a colonne coperte da una tettoia. | 6 He also made the Colonnade, fifty cubits long and thirty cubits broad, with a cornice in front. |
| 7 Eresse pure il portico del trono dove esercitare la giustizia; costruì dunque il portico della giustizia, ricoprendolo di cedro dal pavimento alle travi. | 7 He also made the Hal of the Throne where he used to dispense justice, that is, the Hal of Justice; it waspanel ed in cedar from floor to beams. |
| 8 La casa che serviva di abitazione, situata nell’altro cortile dietro il portico, era costruita nello stesso stile; ugualmente sullo stile del portico era la casa per la figlia del Faraone, che Salomone aveva sposato. | 8 His own living quarters, in the other court and inwards from the Hal , were of the same construction. Andthere was a house similar to this Hal for Pharaoh's daughter whom he had taken in marriage. |
| 9 Tutte queste costruzioni erano di pietre pesanti, squadrate secondo misura e segate con la sega all’interno e all’esterno, dalle fondamenta alle grondaie fino al cortile maggiore. | 9 Al these buildings were of special stones cut to measure, trimmed on the inner and outer sides with thesaw, from the foundations to the coping- |
| 10 Anche le fondamenta erano di pietre pesanti, di pietre grandi, pietre di dieci cubiti e pietre di otto cubiti. | 10 the foundations were of special stones, huge stones, of ten and eight cubits, |
| 11 Al disopra c’erano ancora blocchi, squadrati secondo misura, e cedro. | 11 and, above these, special stones, cut to measure, and cedar wood- |
| 12 Il cortile maggiore aveva intorno tre strati di pietre squadrate con uno strato di cedro come il cortile interno del tempio di Jahve e il vestibolo del palazzo. | 12 and, on the outside, the great court had three courses of dressed stone round it and one course ofcedar beams; so also had the inner court of the Temple of Yahweh and the vestibule of the Temple. |
| 13 Il re Salomone mandò a prendere a Tiro Khiram, | 13 King Solomon sent for Hiram of Tyre; |
| 14 figlio di una vedova della tribù di Neftali; suo padre era di Tiro e aveva fatto il ramaio. Quegli, pieno di saggezza, di intelligenza e di perizia nell’eseguire qualsiasi lavoro in bronzo, venne presso il re Salomone e ne eseguì tutti i lavori. | 14 he was the son of a widow of the tribe of Naphtali, but his father had been a Tyrian, a bronzeworker.He was a highly intel igent craftsman, skil ed in al types of bronzework. He came to King Solomon and did althis work for him. |
| 15 Fuse le due colonne di bronzo; l’altezza di una colonna era di diciotto cubiti, mentre una cordicella di dodici cubiti ne misurava la circonferenza; lo spessore del bronzo era di quattro dita; dentro era vuota. Così costruì anche l’altra colonna. | 15 He cast the two bronze pillars; the height of one pil ar was eighteen cubits, and a cord twelve cubitslong gave the measurement of its girth; so also was the second pil ar. |
| 16 Fece poi due capitelli di bronzo fuso da porre sopra le colonne; un capitello era alto cinque cubiti e cinque cubiti era anche l’altezza dell’altro capitello. | 16 He made two capitals of cast bronze for the tops of the pil ars; the height of one capital was five cubits,and the height of the other five cubits. |
| 17 Eseguì pure intrecci: un lavoro di intrecci, festoni e un lavoro a catena per i capitelli che erano sopra le colonne; un intreccio per un capitello e un altro per il secondo capitello. | 17 He made two sets of filigree to cover the moulding of the two capitals surmounting the pil ars, onefiligree for one capital and one filigree for the other. |
| 18 Eseguì intorno all’intreccio anche due file di melegrane in bronzo per coprire il capitello sopra le colonne; così fece pure per il secondo capitello. | 18 He also made pomegranates: two rows of them round each filigree,four hundred in al , |
| 19 Sui capitelli, in cima alle colonne c’era pure un lavoro in forma di loto; tutto aveva l’altezza di quattro cubiti. | 19 The capitals surrounding the pil ars were lily-shaped. |
| 20 C’erano capitelli sulle due colonne anche al disopra, accanto alla sporgenza, che era al di là dell’intreccio. Le melegrane sul secondo capitello erano duecento, disposte in file all’intorno. | 20 applied on the raised moulding behind the filigree; there were two hundred pomegranates round onecapital and the same round the other capital. |
| 21 Rizzò dunque le colonne per il vestibolo del tempio; rizzò la colonna di destra, che chiamò Jachin; rizzò poi la colonna di sinistra, che chiamò Boaz. | 21 He erected the pil ars in front of the portico of the Temple, he erected the right-hand pil ar and named itJachin; he erected the left-hand pil ar and named it Boaz. |
| 22 Sopra le colonne C’era un lavoro in forma di loto; così terminò il lavoro delle colonne. | 22 Thus, the work on the pillars was completed. |
| 23 Costruì quindi il mare, fondendolo; da un orlo all’altro misurava dieci cubiti; tutto intorno era rotondo; era alto cinque cubiti, mentre una cordicella di trenta cubiti ne misurava la circonferenza. | 23 He made the Sea of cast metal, ten cubits from rim to rim, circular in shape and five cubits high; a cordthirty cubits long gave the measurement of its girth. |
| 24 C’erano cucurbite al disotto dell’orlo che lo circondavano, dieci per cubito, formando un giro intorno al mare. Le cucurbite erano in due file, fuse insieme con il mare. | 24 Under its rim and completely encircling it were gourds surrounding the Sea; over a length of thirtycubits the gourds were in two rows, of one and the same casting with the rest. |
| 25 Poggiava su dodici buoi, di cui tre guardavano a settentrione; tre a ovest; tre a meridione e tre verso oriente. Il mare poggiava su di essi e le loro parti posteriori erano rivolte all’interno. | 25 It rested on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, three facing east; onthese, their hindquarters al turned inwards, stood the Sea. |
| 26 Il suo spessore era di un palmo e il suo labbro era fatto come il labbro di una coppa, simile al fiore di loto. Conteneva duemila bat. | 26 It was a hand's breadth in thickness, and its rim was shaped like the rim of a cup, lily-shaped. It couldhold two thousand measures. |
| 27 Costruì anche dieci basi in bronzo; ogni base era lunga quattro cubiti, larga quattro e alta tre. | 27 He made the ten bronze stands; each stand was four cubits long, four cubits wide, and three high. |
| 28 Questa era la fattura delle basi: avevano lamelle verticali e lamelle verticali incastrate tra lamelle orizzontali. | 28 They were designed as fol ows; they had an undercarriage and crosspieces to the undercarriage. |
| 29 Sulle lamelle verticali incastrate tra lamelle orizzontali c’erano leoni, buoi e Cherubini; così pure sulle lamelle orizzontali. Sopra e sotto i leoni e i buoi pendevano motivi a spirale. | 29 On the crosspieces of the undercarriage were lions and bul s and winged creatures, and on top of theundercarriage was a support; under the lions and oxen there were scrolls in the style of. . . |
| 30 Ogni base aveva quattro ruote di bronzo; anche gli assi erano di bronzo. Esse avevano quattro piedi con spallette; sotto il bacino erano state fuse le spallette, al di là di ogni motivo a spirale: | 30 Each stand had four bronze wheels with bronze axles; its four feet had shoulderings under the basin,and the shoulderings were cast. . . |
| 31 La loro bocca, all’interno della corona e sopra, era alta un cubito; questa bocca era rotonda, fatta secondo la fattura della conca, alta un cubito e mezzo. Anche sulla loro bocca c'erano sculture e le loro lamelle verticali erano quadrangolari e non rotonde. | 31 Its mouth measured one and a half cubits from where the shoulderings met to the top; its mouth wasround like a stand for a vessel, and on the mouth there were engravings too; the crosspieces, however, wererectangular and not round. |
| 32 Sotto le lamelle verticali C’era il quartetto delle ruote con i loro assi alla base. L’altezza di ogni ruota era di un cubito e mezzo. | 32 The four wheels were under the crosspieces. The axles of the wheels were inside the stands; theheight of the wheels was one and a half cubits. |
| 33 La fattura delle ruote era come quella delle ruote di un carro; gli assi, i quarti, le razze e i mozzi erano tutti d’un pezzo. | 33 The wheels were designed like chariot wheels: their axles, felloes, spokes and naves had al been cast. |
| 34 Ai quattro angoli di ciascuna base c’erano quattro spallette; le spallette formavano un pezzo solo con la base. | 34 There were four shoulderings at the four corners of each stand: the stand and the shoulderings were alof a piece. |
| 35 In cima alla base c’era ancora un’altezza di mezzo cubito, tutto intorno circolare; inoltre in cima alla base C’erano i suoi manichi e le sue lamelle verticali d’un pezzo solo con essa. | 35 At the top of the stand there was a support, circular in shape and half a cubit high; and on top of thestand there were lugs. The crosspieces were of a piece with the stand. |
| 36 Scolpì poi sulle tavolette dei suoi manichi e sulle sue lamelle verticali Cherubini, leoni e palme secondo lo spazio libero di ciascuna e, in più, motivi a spirale all’intorno. | 36 On the bands he engraved winged creatures and lions and palm leaves. . . and scrol s right round. |
| 37 In tal modo egli fece le dieci basi, fuse d’un pezzo; unica fu la misura e unica la forma per tutte. | 37 He made the ten stands like this: the same casting and the same measurements for all. |
| 38 Quindi fece le dieci conche di bronzo; ogni conca conteneva quaranta bar e misurava quattro cubiti. Ogni conca poggiava su una delle dieci basi. | 38 He made ten bronze basins; each basin held forty measures and each basin measured four cubits, onebasin to each of the ten stands. |
| 39 Mise poi a posto le basi: cinque al lato destro del tempio e cinque al lato sinistro del tempio, mentre pose il mare al lato destro del tempio, rivolto verso sud-est. | 39 He arranged the stands, five on the right-hand side of the Temple, five on the left-hand side of theTemple; the Sea he placed on the right-hand side of the Temple, to the south east. |
| 40 Khiram fece anche caldaie, pale e coppe. Così Khiram terminò ogni lavoro che doveva fare al re Salomone per il tempio di Jahve: | 40 Hiram made the ash containers, the scoops and the sprinkling bowls. He finished all the work that hedid for King Solomon on the Temple of Yahweh: |
| 41 cioè le due colonne, i globi dei capitelli sopra le due colonne, i due intrecci per coprire i due globi dei capitelli sopra le colonne; | 41 Two pil ars; the two mouldings of the capitals surrounding the pil ars; the two sets of filigree to coverthe two mouldings of the capitals surmounting the pil ars; |
| 42 le quattrocento melegrane per i due intrecci: due file di melegrane per ogni intreccio per coprire i globi dei capitelli sopra le colonne; | 42 the four hundred pomegranates for the two sets of filigree -- two rows of pomegranates for each set offiligree; |
| 43 le dieci basi e le dieci conche per le basi; | 43 the ten stands and the ten basins on the stands; |
| 44 un mare e dodici buoi sotto il mare; | 44 the one Sea and the twelve oxen beneath the Sea; |
| 45 i vasi, le palette e le bacinelle. Tutte queste suppellettili, che Khiram aveva fatto al re Salomone per il tempio di Jahve, erano di bronzo levigato. | 45 the ash containers, the scoops, and sprinkling bowls. All these objects made by Hiram for KingSolomon for the Temple of Yahweh were of burnished bronze. |
| 46 Il re li fuse nella regione del Giordano in modelli di argilla tra Succot e Zartan. | 46 He made them by the process of sand casting, in the plain of the Jordan between Succoth andZarethan. |
| 47 Salomone depose tutte queste suppellettili. Il peso del loro bronzo per la grandissima quantità era incalcolabile. | 47 There were so many of them, that the weight of the bronze was never calculated. |
| 48 Salomone preparò anche tutte le suppellettili, che erano nel tempio di Jahve: l’altare d’oro, la mensa d’oro, su cui veniva posto il pane della presenza; | 48 Solomon made all the objects designed for the Temple of Yahweh: the golden altar and the gold tablefor the loaves of permanent offering; |
| 49 i candelabri d’oro fino, cinque alla destra e cinque alla sinistra dinanzi alla cella; inoltre i fiori, le lampade e gli smoccolatoi d’oro; | 49 the lamp-stands, five on the right and five on the left in front of the Debir, of pure gold; the floral work,the lamps, the tongs, of gold; |
| 50 le patere, i coltelli, i vassoi, i mortai e i bracieri d’oro puro; anche i cardini per i battenti della camera interna, del Santo dei Santi, e per i battenti dell’aula erano d’oro. | 50 the basins, the snuffers, the sprinkling bowls, the incense ladles and the pans, of real gold; the doorpanels -- for the inner shrine -- that is, the Holy of Holies -- and for the Hekal, of gold. |
| 51 Terminato ogni lavoro che il re Salomone aveva ordinato per il tempio di Jahve, Salomone vi portò i doni sacri di David suo padre, l’argento, l’oro e i vasi e li depose tra i tesori del tempio di Jahve. | 51 Thus al the work done by King Solomon for the Temple of Yahweh was completed, and Solomonbrought in the gifts which his father David had consecrated; and he had the silver, the gold and the utensils putinto the treasuries of the Temple of Yahweh. |