SCRUTATIO

Sabato, 9 maggio 2026 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 7


font
Sacra Bibbia GarofaloNEW JERUSALEM
1 Quindi Salomone costruì il suo palazzo in tredici anni e così portò a termine tutta la sua casa.1 As regards his palace, Solomon spent thirteen years on it before the building was completed.
2 Costruì dunque il palazzo della foresta del Libano, lungo cento cubiti, largo cinquanta e alto trenta, a tre serie di; colonne di cedro con capitelli di cedro sopra le colonne.2 He built the House of the Forest of Lebanon, a hundred cubits long, fifty cubits wide, and thirty cubitshigh, on four rows of cedar-wood pil ars,
3 Il tetto delle camere che stavano sopra le colonne era di cedro; il numero delle colonne poi era di quarantacinque, quindici per fila;3 with lengths of cedar wood laid horizontal y on the pil ars. The upper part was panel ed with cedar rightdown to the tie-beams on forty-five pillars, fifteen in each row.
4 C’erano tre file di finestre dal lato della porta, in modo che una finestra guardava un’altra per tre volte.4 There were three rows of window-frames, with the windows corresponding to one another at threelevels.
5 Tutte le porte e i vani erano quadrangolari; una finestra stava di fronte a un’altra per tre volte.5 Al the doorways and windows were rectangular, with the windows corresponding to one another atthree levels.
6 Salomone costruì pure il vestibolo delle colonne, che era lungo cinquanta cubiti e largo trenta, con un altro vestibolo innanzi a esse, a colonne coperte da una tettoia.6 He also made the Colonnade, fifty cubits long and thirty cubits broad, with a cornice in front.
7 Eresse pure il portico del trono dove esercitare la giustizia; costruì dunque il portico della giustizia, ricoprendolo di cedro dal pavimento alle travi.7 He also made the Hal of the Throne where he used to dispense justice, that is, the Hal of Justice; it waspanel ed in cedar from floor to beams.
8 La casa che serviva di abitazione, situata nell’altro cortile dietro il portico, era costruita nello stesso stile; ugualmente sullo stile del portico era la casa per la figlia del Faraone, che Salomone aveva sposato.8 His own living quarters, in the other court and inwards from the Hal , were of the same construction. Andthere was a house similar to this Hal for Pharaoh's daughter whom he had taken in marriage.
9 Tutte queste costruzioni erano di pietre pesanti, squadrate secondo misura e segate con la sega all’interno e all’esterno, dalle fondamenta alle grondaie fino al cortile maggiore.9 Al these buildings were of special stones cut to measure, trimmed on the inner and outer sides with thesaw, from the foundations to the coping-
10 Anche le fondamenta erano di pietre pesanti, di pietre grandi, pietre di dieci cubiti e pietre di otto cubiti.10 the foundations were of special stones, huge stones, of ten and eight cubits,
11 Al disopra c’erano ancora blocchi, squadrati secondo misura, e cedro.11 and, above these, special stones, cut to measure, and cedar wood-
12 Il cortile maggiore aveva intorno tre strati di pietre squadrate con uno strato di cedro come il cortile interno del tempio di Jahve e il vestibolo del palazzo.12 and, on the outside, the great court had three courses of dressed stone round it and one course ofcedar beams; so also had the inner court of the Temple of Yahweh and the vestibule of the Temple.
13 Il re Salomone mandò a prendere a Tiro Khiram,13 King Solomon sent for Hiram of Tyre;
14 figlio di una vedova della tribù di Neftali; suo padre era di Tiro e aveva fatto il ramaio. Quegli, pieno di saggezza, di intelligenza e di perizia nell’eseguire qualsiasi lavoro in bronzo, venne presso il re Salomone e ne eseguì tutti i lavori.14 he was the son of a widow of the tribe of Naphtali, but his father had been a Tyrian, a bronzeworker.He was a highly intel igent craftsman, skil ed in al types of bronzework. He came to King Solomon and did althis work for him.
15 Fuse le due colonne di bronzo; l’altezza di una colonna era di diciotto cubiti, mentre una cordicella di dodici cubiti ne misurava la circonferenza; lo spessore del bronzo era di quattro dita; dentro era vuota. Così costruì anche l’altra colonna.15 He cast the two bronze pillars; the height of one pil ar was eighteen cubits, and a cord twelve cubitslong gave the measurement of its girth; so also was the second pil ar.
16 Fece poi due capitelli di bronzo fuso da porre sopra le colonne; un capitello era alto cinque cubiti e cinque cubiti era anche l’altezza dell’altro capitello.16 He made two capitals of cast bronze for the tops of the pil ars; the height of one capital was five cubits,and the height of the other five cubits.
17 Eseguì pure intrecci: un lavoro di intrecci, festoni e un lavoro a catena per i capitelli che erano sopra le colonne; un intreccio per un capitello e un altro per il secondo capitello.17 He made two sets of filigree to cover the moulding of the two capitals surmounting the pil ars, onefiligree for one capital and one filigree for the other.
18 Eseguì intorno all’intreccio anche due file di melegrane in bronzo per coprire il capitello sopra le colonne; così fece pure per il secondo capitello.18 He also made pomegranates: two rows of them round each filigree,four hundred in al ,
19 Sui capitelli, in cima alle colonne c’era pure un lavoro in forma di loto; tutto aveva l’altezza di quattro cubiti.19 The capitals surrounding the pil ars were lily-shaped.
20 C’erano capitelli sulle due colonne anche al disopra, accanto alla sporgenza, che era al di là dell’intreccio. Le melegrane sul secondo capitello erano duecento, disposte in file all’intorno.20 applied on the raised moulding behind the filigree; there were two hundred pomegranates round onecapital and the same round the other capital.
21 Rizzò dunque le colonne per il vestibolo del tempio; rizzò la colonna di destra, che chiamò Jachin; rizzò poi la colonna di sinistra, che chiamò Boaz.21 He erected the pil ars in front of the portico of the Temple, he erected the right-hand pil ar and named itJachin; he erected the left-hand pil ar and named it Boaz.
22 Sopra le colonne C’era un lavoro in forma di loto; così terminò il lavoro delle colonne.22 Thus, the work on the pillars was completed.
23 Costruì quindi il mare, fondendolo; da un orlo all’altro misurava dieci cubiti; tutto intorno era rotondo; era alto cinque cubiti, mentre una cordicella di trenta cubiti ne misurava la circonferenza.23 He made the Sea of cast metal, ten cubits from rim to rim, circular in shape and five cubits high; a cordthirty cubits long gave the measurement of its girth.
24 C’erano cucurbite al disotto dell’orlo che lo circondavano, dieci per cubito, formando un giro intorno al mare. Le cucurbite erano in due file, fuse insieme con il mare.24 Under its rim and completely encircling it were gourds surrounding the Sea; over a length of thirtycubits the gourds were in two rows, of one and the same casting with the rest.
25 Poggiava su dodici buoi, di cui tre guardavano a settentrione; tre a ovest; tre a meridione e tre verso oriente. Il mare poggiava su di essi e le loro parti posteriori erano rivolte all’interno.25 It rested on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, three facing east; onthese, their hindquarters al turned inwards, stood the Sea.
26 Il suo spessore era di un palmo e il suo labbro era fatto come il labbro di una coppa, simile al fiore di loto. Conteneva duemila bat.26 It was a hand's breadth in thickness, and its rim was shaped like the rim of a cup, lily-shaped. It couldhold two thousand measures.
27 Costruì anche dieci basi in bronzo; ogni base era lunga quattro cubiti, larga quattro e alta tre.27 He made the ten bronze stands; each stand was four cubits long, four cubits wide, and three high.
28 Questa era la fattura delle basi: avevano lamelle verticali e lamelle verticali incastrate tra lamelle orizzontali.28 They were designed as fol ows; they had an undercarriage and crosspieces to the undercarriage.
29 Sulle lamelle verticali incastrate tra lamelle orizzontali c’erano leoni, buoi e Cherubini; così pure sulle lamelle orizzontali. Sopra e sotto i leoni e i buoi pendevano motivi a spirale.29 On the crosspieces of the undercarriage were lions and bul s and winged creatures, and on top of theundercarriage was a support; under the lions and oxen there were scrolls in the style of. . .
30 Ogni base aveva quattro ruote di bronzo; anche gli assi erano di bronzo. Esse avevano quattro piedi con spallette; sotto il bacino erano state fuse le spallette, al di là di ogni motivo a spirale:30 Each stand had four bronze wheels with bronze axles; its four feet had shoulderings under the basin,and the shoulderings were cast. . .
31 La loro bocca, all’interno della corona e sopra, era alta un cubito; questa bocca era rotonda, fatta secondo la fattura della conca, alta un cubito e mezzo. Anche sulla loro bocca c'erano sculture e le loro lamelle verticali erano quadrangolari e non rotonde.31 Its mouth measured one and a half cubits from where the shoulderings met to the top; its mouth wasround like a stand for a vessel, and on the mouth there were engravings too; the crosspieces, however, wererectangular and not round.
32 Sotto le lamelle verticali C’era il quartetto delle ruote con i loro assi alla base. L’altezza di ogni ruota era di un cubito e mezzo.32 The four wheels were under the crosspieces. The axles of the wheels were inside the stands; theheight of the wheels was one and a half cubits.
33 La fattura delle ruote era come quella delle ruote di un carro; gli assi, i quarti, le razze e i mozzi erano tutti d’un pezzo.33 The wheels were designed like chariot wheels: their axles, felloes, spokes and naves had al been cast.
34 Ai quattro angoli di ciascuna base c’erano quattro spallette; le spallette formavano un pezzo solo con la base.34 There were four shoulderings at the four corners of each stand: the stand and the shoulderings were alof a piece.
35 In cima alla base c’era ancora un’altezza di mezzo cubito, tutto intorno circolare; inoltre in cima alla base C’erano i suoi manichi e le sue lamelle verticali d’un pezzo solo con essa.35 At the top of the stand there was a support, circular in shape and half a cubit high; and on top of thestand there were lugs. The crosspieces were of a piece with the stand.
36 Scolpì poi sulle tavolette dei suoi manichi e sulle sue lamelle verticali Cherubini, leoni e palme secondo lo spazio libero di ciascuna e, in più, motivi a spirale all’intorno.36 On the bands he engraved winged creatures and lions and palm leaves. . . and scrol s right round.
37 In tal modo egli fece le dieci basi, fuse d’un pezzo; unica fu la misura e unica la forma per tutte.37 He made the ten stands like this: the same casting and the same measurements for all.
38 Quindi fece le dieci conche di bronzo; ogni conca conteneva quaranta bar e misurava quattro cubiti. Ogni conca poggiava su una delle dieci basi.38 He made ten bronze basins; each basin held forty measures and each basin measured four cubits, onebasin to each of the ten stands.
39 Mise poi a posto le basi: cinque al lato destro del tempio e cinque al lato sinistro del tempio, mentre pose il mare al lato destro del tempio, rivolto verso sud-est.39 He arranged the stands, five on the right-hand side of the Temple, five on the left-hand side of theTemple; the Sea he placed on the right-hand side of the Temple, to the south east.
40 Khiram fece anche caldaie, pale e coppe. Così Khiram terminò ogni lavoro che doveva fare al re Salomone per il tempio di Jahve:40 Hiram made the ash containers, the scoops and the sprinkling bowls. He finished all the work that hedid for King Solomon on the Temple of Yahweh:
41 cioè le due colonne, i globi dei capitelli sopra le due colonne, i due intrecci per coprire i due globi dei capitelli sopra le colonne;41 Two pil ars; the two mouldings of the capitals surrounding the pil ars; the two sets of filigree to coverthe two mouldings of the capitals surmounting the pil ars;
42 le quattrocento melegrane per i due intrecci: due file di melegrane per ogni intreccio per coprire i globi dei capitelli sopra le colonne;42 the four hundred pomegranates for the two sets of filigree -- two rows of pomegranates for each set offiligree;
43 le dieci basi e le dieci conche per le basi;43 the ten stands and the ten basins on the stands;
44 un mare e dodici buoi sotto il mare;44 the one Sea and the twelve oxen beneath the Sea;
45 i vasi, le palette e le bacinelle. Tutte queste suppellettili, che Khiram aveva fatto al re Salomone per il tempio di Jahve, erano di bronzo levigato.45 the ash containers, the scoops, and sprinkling bowls. All these objects made by Hiram for KingSolomon for the Temple of Yahweh were of burnished bronze.
46 Il re li fuse nella regione del Giordano in modelli di argilla tra Succot e Zartan.46 He made them by the process of sand casting, in the plain of the Jordan between Succoth andZarethan.
47 Salomone depose tutte queste suppellettili. Il peso del loro bronzo per la grandissima quantità era incalcolabile.47 There were so many of them, that the weight of the bronze was never calculated.
48 Salomone preparò anche tutte le suppellettili, che erano nel tempio di Jahve: l’altare d’oro, la mensa d’oro, su cui veniva posto il pane della presenza;48 Solomon made all the objects designed for the Temple of Yahweh: the golden altar and the gold tablefor the loaves of permanent offering;
49 i candelabri d’oro fino, cinque alla destra e cinque alla sinistra dinanzi alla cella; inoltre i fiori, le lampade e gli smoccolatoi d’oro;49 the lamp-stands, five on the right and five on the left in front of the Debir, of pure gold; the floral work,the lamps, the tongs, of gold;
50 le patere, i coltelli, i vassoi, i mortai e i bracieri d’oro puro; anche i cardini per i battenti della camera interna, del Santo dei Santi, e per i battenti dell’aula erano d’oro.50 the basins, the snuffers, the sprinkling bowls, the incense ladles and the pans, of real gold; the doorpanels -- for the inner shrine -- that is, the Holy of Holies -- and for the Hekal, of gold.
51 Terminato ogni lavoro che il re Salomone aveva ordinato per il tempio di Jahve, Salomone vi portò i doni sacri di David suo padre, l’argento, l’oro e i vasi e li depose tra i tesori del tempio di Jahve.51 Thus al the work done by King Solomon for the Temple of Yahweh was completed, and Solomonbrought in the gifts which his father David had consecrated; and he had the silver, the gold and the utensils putinto the treasuries of the Temple of Yahweh.