| 1 quand’ecco, un uomo di Dio venire da Giuda a Bethel, con una parola. di Jahve mentre Geroboamo, stava sull’altare per offrire profumi. | 1 Par ordre de Yahvé, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel alors que Jéroboam était près de l’autel et faisait brûler l’encens. |
| 2 Per ordine di Jahve pridò contro l’altare: « Altare, altare! Così dice Jahve: “ Ecco nascerà un figlio alla casa di David con il nome di Giosia; questi immolerà su di te i sacerdoti delle alture, che offrono su di te i profumi, e ti brucerà sopra ossa umane ” », | 2 L’homme de Dieu cria contre l’autel sur l’ordre de Yahvé: “Autel, autel, voici ce que dit Yahvé: il naîtra dans la maison de David un fils du nom de Josias. Il sacrifiera sur toi les prêtres des Hauts-Lieux, ceux qui brûlent l’encens sur toi, et l’on brûlera sur toi des ossements humains.” |
| 3 In quel momento diede pure un segno: « Questo è il segno che Jahve ha parlato: ecco si spezza l’altare e si spande la cenere che è sopra! », | 3 Ce même jour il donna cette preuve: “Voici la preuve que Yahvé vous donne: l’autel va se fendre et la cendre qui est dessus va se répandre.” |
| 4 Appena il re ebbe udito la parola che l’uomo di Dio aveva gridato contro l’altare a Bethel, Geroboamo stese la mano sopra l’altare, dicendo:« Prendetelo! »; ma la mano stesa contro di lui si inaridì, così che egli non potè più ritirarla a sè. | 4 Lorsque le roi Jéroboam entendit cette malédiction de l’homme de Dieu contre l’autel de Béthel, il étendit la main et ordonna: “Saisissez-le!” Mais la main qu’il avait étendue contre l’homme de Dieu devint raide, il ne put la ramener à lui. |
| 5 L’altare si spezzò e le ceneri si sparsero giù dall’altare secondo il segno che l’uomo di Dio aveva dato per comando di Jahve. | 5 L’autel se fendit et la cendre de l’autel se répandit; c’était bien la preuve qu’avait donnée l’homme de Dieu sur l’ordre de Yahvé. |
| 6 Il re allora rivolgendosi all’uomo di Dio così gli parlò: « Placa la faccia di Jahve tuo Dio e la mia mano ritornerà a me». L’uomo di Dio placò la faccia di Jahve e la mano del re ritornò a lui, come era prima. | 6 Le roi prit alors la parole et dit à l’homme de Dieu: “Je t’en prie, apaise Yahvé ton Dieu, prie pour moi afin que ma main me revienne.” L’homme de Dieu apaisa Yahvé et la main du roi lui revint: elle était comme auparavant. |
| 7 Quindi il re disse all’uomo di Dio: « Vieni con me a casa per ristorarti. Ti farò pure un regalo ». | 7 Le roi dit alors à l’homme de Dieu: “Rentre avec moi à la maison, prends des forces, et je te ferai un cadeau.” |
| 8 Ma l’uomo di Dio rispose al re: « Quando anche mi dessi la metà della tua casa, non verrei con te. In questo luogo non mangerò pane nè berrò acqua. | 8 Mais l’homme de Dieu dit au roi: “Même si tu me donnais la moitié de ta maison, je n’y entrerais pas avec toi. Je ne mangerai pas de pain, je ne boirai pas d’eau en ce lieu, |
| 9 Così infatti mi è stato ordinato secondo la parola di Jahve: “ Non mangerai pane nè berrai acqua nè ritornerai per la strada per cui sei venuto ” ». | 9 car j’ai reçu cet ordre de la part de Yahvé: ‘Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu es allé.’ ” |
| 10 Egli dunque si incamminò per un’altra strada, senza ritornare per la strada per cui era andato a Bethel. | 10 Il s’en alla donc par un autre chemin, délaissant le chemin par lequel il était monté à Béthel. |
| 11 Ora, a Bethel viveva un vecchio profeta, a cui i figli vennero a raccontare tutto ciò che l’uomo di Dio aveva compiuto in quel giorno a Bethel e quanto aveva detto al re. Essi riferirono ciò al padre | 11 Or, à Béthel, il y avait un vieux prophète, et ses fils vinrent lui raconter tout ce que l’homme de Dieu avait fait ce jour-là à Béthel; ils rapportèrent à leur père toutes les paroles que cet homme avaient dites au roi. |
| 12 e questi chiese loro: « Per quale via se n'è andato? ». I figli gli mostrarono la strada per cui se m’era andato l’uomo di Dio, che era venuto da Giuda. | 12 Leur père leur dit: “Par quel chemin s’en est-il allé?” Et ses fils lui firent voir le chemin par lequel était reparti l’homme de Dieu venu de Juda. |
| 13 Allora ordinò ai figli: « Sellatemi l’asino ». Essi gli sellarono l’asino ed egli vi montò. | 13 Il dit alors à ses fils: “Sellez mon âne.” Ils lui sellèrent son âne et il monta dessus. |
| 14 Rincorse l’uomo di Dio e lo trovò seduto sotto il terebinto; allora gli chiese: « Sei tu l’uomo di Dio, che è venuto da Giuda? ». Quegli rispose: « Sono io» | 14 Il partit donc derrière l’homme de Dieu et le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit: “C’est toi l’homme de Dieu qui est venu de Juda?” Il répondit: “Oui, c’est moi.” |
| 15 L’altro gli disse: «Vieni a casa con me per mangiare qualche cosa». | 15 Il lui dit: “Viens chez moi et tu mangeras un morceau.” |
| 16 Ma quegli rispose: « Non posso tornare con te nè mangerò pane nè berrò acqua in questo luogo, | 16 L’autre répondit: “Je ne peux pas revenir avec toi ni rentrer chez toi. Je ne mangerai pas de pain, je ne boirai pas d’eau avec toi en ce lieu, |
| 17 poichè così mi è stato ordinato secondo la parola di Jahve: ‘“ Non mangerai pane nè ivi berrai acqua e neppure farai ritorno per la strada, per cui sei venuto” ». | 17 car c’est un ordre que j’ai reçu de Yahvé: ‘Tu ne mangeras pas de pain, tu ne boiras pas d’eau là-bas, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu es allé.’ ” |
| 18 L’altro gli disse: « Anch’io sono profeta come te e un angelo secondo l’ordine di Jahve mi ha detto: “ Riconducilo con te alla tua casa perchè mangi pane e beva acqua” ». In tal modo lo ingannò. | 18 Mais le vieux prophète lui dit: “Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m’a parlé. Il m’a transmis cet ordre de Yahvé: Ramène-le avec toi, chez toi, pour qu’il mange du pain et qu’il boive de l’eau.” C’était un mensonge. |
| 19 Quegli allora ritornò con lui e mangiò pane nella sua casa e bevve acqua. | 19 L’homme de Dieu revint donc avec lui, il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison. |
| 20 Stavano ancora seduti a tavola, quando la parola di Jahve fu rivolta al profeta che lo aveva ricondotto. | 20 Comme ils étaient assis à table, la parole de Dieu fut adressée au prophète qui l’avait ramené. |
| 21 Questi gridò all’uomo di Dio, che era venuto da Giuda: « Così dice Jahve: “ Poichè sei stato ribelle all’ordine di Jahve e non hai osservato il comando che ti aveva imposto Jahve tuo Dio, | 21 Il cria à l’homme de Dieu qui était monté de Juda: “Ainsi a parlé Yahvé: Puisque tu as été rebelle à l’ordre de Yahvé, et que tu n’as pas observé le commandement que Yahvé ton Dieu t’avait donné, |
| 22 ma sei ritornato, hai mangiato pane e hai bevuto acqua nel luogo dove Jahve ti ha detto: Non mangerai pane e non berrai acqua, il tuo cadavere non entrerà nel sepolcro dei tuoi padri ». | 22 puisque tu es revenu sur tes pas et que tu as mangé ici du pain et bu de l’eau, alors que tu avais reçu l’ordre de ne pas manger ni boire, ton cadavre n’entrera pas dans le tombeau de tes pères.” |
| 23 Ora, dopo aver mangiato pane e bevuto acqua, gli sellò l’asino e quegli fece ritorno. | 23 Après qu’ils eurent mangé et bu, le prophète qui l’avait ramené lui sella son âne |
| 24 Durante il viaggio, però, trovò per la strada un leone che lo uccise. Il suo cadavere giacque sulla strada, mentre l’asino gli stava accanto e anche il leone era al fianco del cadavere. | 24 et l’homme partit. Un lion le rencontra sur le chemin et le mit à mort. Son cadavre resta là sur le chemin, l’âne ne le quitta pas et le lion aussi resta à côté du corps. |
| 25 Quand’ecco passare alcuni uomini, i quali videro il cadavere giacere sulla strada e il leone accanto al cadavere. Questi andarono a divulgare la notizia nella città, dove viveva il vecchio profeta. | 25 Des gens qui passaient par là virent le cadavre sur le chemin et le lion qui se tenait à côté, ils rentrèrent chez eux et en parlèrent dans la ville où habitait le vieux prophète |
| 26 Lo seppe il profeta che lo aveva deviato dal cammino ed esclamò: « Quegli è l’uomo di Dio, che ha trasgredito il comando di Jahve. Questi perciò lo ha messo in potere del leone il quale lo ha sbranato e ucciso secondo quanto Jahve gli aveva detto ». | 26 qui l’avait détourné de son chemin. Dès que le prophète le sut, il dit: “C’est l’homme de Dieu qui a désobéi à l’ordre de Yahvé, et Yahvé l’a livré au lion qui l’a déchiré et mis à mort selon la parole que Yahvé lui avait dite.” |
| 27 Quindi ordinò ai figli di sellargli l’asino ed essi glielo sellarono. | 27 Il s’adressa aussitôt à ses fils: “Sellez-moi mon âne”, leur dit-il. Ils le lui sellèrent. |
| 28 Partì e trovò il cadavere disteso per terra con l’asino e il leone accanto al cadavere. Il leone non aveva divorato il cadavere nè sbranato l’asino. | 28 Il s’en alla et trouva le cadavre au travers du chemin, avec l’âne et le lion qui étaient toujours là de chaque côté. Le lion n’avait pas dévoré le corps, il n’avait pas non plus déchiré l’âne. |
| 29 Il profeta raccolse il cadavere dell’uomo di Dio, lo depose sull’asino e lo riportò indietro, in città, per fare il lamento e per seppellirlo. | 29 Le prophète souleva le cadavre de l’homme de Dieu, le mit sur son âne et le ramena; quand il eût regagné la ville il se chargea du deuil et de l’enterrement. |
| 30 Quindi depose il cadavere nel proprio sepolcro e si fece il lamento su di lui. Ahi, fratello mio! ». | 30 Il déposa le cadavre dans son propre tombeau et l’on fit sur lui le deuil: “Hélas, mon frère!” |
| 31 Dopo averlo seppellito, disse ai figli: « Alla mia morte, mi seppellirete nella tomba nella quale è sepolto l’uomo di Dio. Deponetemi accanto alle sue ossa, affinchè le mie rimangano incolumi accanto alle sue; | 31 Après qu’il l’eut mis au tombeau, il dit à ses fils: “Quand je serai mort, vous me déposerez dans le tombeau où l’on a enterré l’homme de Dieu. Vous déposerez mes os à côté des siens. |
| 32 poichè certamente si avvererà la parola che quegli ha pronunciato per comando di Jahve contro l’altare di Bethel e contro tutti i santuari delle alture, che si trovano nelle città di Samaria ». | 32 Car, je vous le dis, elle se réalisera la malédiction qu’il a prononcée sur l’ordre de Yahvé contre l’autel de Béthel et contre tous les sanctuaires de Hauts-Lieux des villes de Samarie.” |
| 33 Nonostante questo fatto, Geroboamo non si allontanò dalla sua vita malvagia, ma continuò a eleggere i sacerdoti delle alture, tratti dal popolo comune. Investiva ogni volontario e questi diventava sacerdote delle alture. | 33 Malgré cela, Jéroboam ne se détourna pas de sa mauvaise conduite. Il recommença à choisir des prêtres parmi le peuple pour les Hauts-Lieux; il instituait prêtres tous ceux qui le désiraient et ils faisaient partie des prêtres des Hauts-Lieux. |
| 34 Questa fu la causa del peccato per la casa di Geroboamo; non solo, ma di rovina e di sterminio dalla faccia della terra. | 34 Ce fut une cause de péché pour la maison de Jéroboam, à cause de cela elle a été détruite et retranchée de la terre. |