| 1 Ancora una volta David radunò tutti gli uomini scelti di Israele in numero di trentamila. | 1 وجمع داود ايضا جميع المنتخبين في اسرائيل ثلاثين الفا. |
| 2 David si alzò e, accompagnato da tutta la gente, andò a Baala di Giuda, per ricondurre di là l’arca di Dio, dedicata a Jahve che siede sui Cherubini. | 2 وقام داود وذهب هو وجميع الشعب الذي معه من بعلة يهوذا ليصعدوا من هناك تابوت الله الذي يدعى عليه بالاسم اسم رب الجنود الجالس على الكروبيم. |
| 3 Caricarono dunque l’arca di Dio su un carro nuovo e la portarono via dalla casa di Abinadab che stava sopra il colle. Uzza e Akhio conducevano il carro: | 3 فاركبوا تابوت الله على عجلة جديدة وحملوه من بيت ابيناداب الذي في الاكمة وكان عزّة واخيو ابنا ابيناداب يسوقان العجلة الجديدة. |
| 4 Uzza camminava presso l’arca di Dio e Akhio la precedeva. | 4 فاخذوها من بيت ابيناداب الذي في الاكمة مع تابوت الله. وكان اخيو يسير امام التابوت |
| 5 David e tutta la casa di Israele facevano festa innanzi a Jahv, con tutte le forze e con canti, con cetre, con ape, con timpani, con sistri, con cembali. | 5 وداود وكل بيت اسرائيل يلعبون امام الرب بكل انواع الآلات من خشب السرو بالعيدان وبالرباب وبالدفوف وبالجنوك وبالصنوج. |
| 6 Giunti all’aia di Nachon, Uzza stese la mano sull’arca di Dio e vi si aggrappò, perchè i buoi l’avevano fatta pericolare. | 6 ولما انتهوا الى بيدر ناخون مدّ عزّة يده الى تابوت الله وامسكه لان الثيران انشمصت. |
| 7 Allora si accese l'ira di Jahve contro Uzza e Dio lo colpì ivi perchè aveva steso la mano sull’arca; quegli morì ivi, presso l’arca di Dio. | 7 فحمي غضب الرب على عزّة وضربه الله هناك لاجل غفله فمات هناك لدى تابوت الله. |
| 8 A David dispiacque che Jahve avesse fatto breccia su Uzza; quel luogo fu chiamato Perez-Uzza fino ad oggi. | 8 فاغتاظ داود لان الرب اقتحم عزّة اقتحاما وسمّى ذلك الموضع فارص عزّة الى هذا اليوم. |
| 9 David in quel giorno fu preso da timore per Jahve e disse: «È mai possibile che venga da me l’arca di Jahve?». | 9 وخاف داود من الرب في ذلك اليوم وقال كيف ياتي اليّ تابوت الرب. |
| 10 David non volle trasportare presso di sè l’arca di Jahve sulla città di David, ma la fece deviare alla casa di Obed-Edom il Gattita. | 10 ولم يشأ داود ان ينقل تابوت الرب اليه الى مدينة داود فمال به داود الى بيت عوبيد ادوم الجتّي. |
| 11 L’arca di Jahve stette tre mesi in casa di Obed-Edom il Gattita e Jahve benedisse Obed-Edom e tutta la sua casa. | 11 وبقي تابوت الرب في بيت عوبيد ادوم الجتّي ثلاثة اشهر. وبارك الرب عوبيد ادوم وكل بيته |
| 12 Fu riferito al re David: « Jahve ha benedetto la casa di Obed-Edom e tutto ciò che egli ha a causa dell’arca di Dio! ». Allora David andò e fece salire l’arca di Dio dalla casa di Obed-Edom alla città di David. | 12 فأخبر الملك داود وقيل له قد بارك الرب بيت عوبيد ادوم وكل ما له بسبب تابوت الله. فذهب داود واصعد تابوت الله من بيت عوبيد ادوم الى مدينة داود بفرح. |
| 13 I portatori dell’arca di Jahve avevano appunto fatto sei passi quando fu sacrificato un bue e un montone grasso. | 13 وكان كلما خطا حاملوا تابوت الرب ست خطوات يذبح ثورا وعجلا معلوفا. |
| 14 David danzava con tutte le forze dinanzi a Jahve, cinto di un efod di lino. | 14 وكان داود يرقص بكل قوته امام الرب. وكان داود متنطقا بافود من كتان. |
| 15 In tale maniera David e tutto Israele conducevano l’arca di Jahve; in mezzo ad acclamazioni e a squilli di tromba. | 15 فاصعد داود وجميع بيت اسرائيل تابوت الرب بالهتاف وبصوت البوق. |
| 16 Allora, mentre l’arca di Jahve entrava nella città di David, Michol, figlia di Saul, stava guardando attraverso la finestra. Come vide il re David saltare e danzare davanti a Jahve, lo disprezzò nel suo cuore. | 16 ولما دخل تابوت الرب مدينة داود اشرفت ميكال بنت شاول من الكوّة ورأت الملك داود يطفر ويرقص امام الرب فاحتقرته في قلبها. |
| 17 Portarono dunque l’arca di Jahve e la deposero nel suo luogo, in mezzo alla Tenda che David aveva steso per essa: poi David offrì olocausti dinanzi a Jahve e sacrifici pacifici. | 17 فادخلوا تابوت الرب واوقفوه في مكانه في وسط الخيمة التي نصبها له داود واصعد داود محرقات امام الرب وذبائح سلامة. |
| 18 Quando David ebbe finito di offrire gli olocausti e i sacrifici pacifici, benedisse il popolo nel nome di Jahve; | 18 ولما انتهى داود من اصعاد المحرقات وذبائح السلامة بارك الشعب باسم رب الجنود. |
| 19 poi distribuì a tutto il popolo, all’intera moltitudine di Israele, agli uomini, alle donne, a ciascuno una ciambella di pane, un pezzo di carne e un pasticcio d’uva. Dopo questo, tutto il popolo se ne andò ciascuno alla sua casa. | 19 وقسم على جميع الشعب على كل جمهور اسرائيل رجالا ونساء على كل واحد رغيف خبز وكاس خمر وقرص زبيب. ثم ذهب كل الشعب كل واحد الى بيته |
| 20 Quando poi David tornò per benedire la sua casa, Michol, figlia di Saul, gli andò incontro e disse: « Che gloria si è acquistato il re di Israele, il quale si è spogliato oggi sotto gli occhi delle schiave dei suoi servitori come suole spogliarsi un qualsiasi saltimbanco ». | 20 ورجع داود ليبارك بيته فخرجت ميكال بنت شاول لاستقبال داود وقالت ما كان اكرم ملك اسرائيل اليوم حيث تكشّف اليوم في اعين إماء عبيده كما يتكشّف احد السفهاء. |
| 21 David rispose a Michol: « Innanzi a Jahve io faccio il saltimbanco! Per la vita di Jahve, che ha preferito me a tuo padre e a tutta la sua casa per costituirmi principe sul popolo di Jahve, su Israele, io farò festa al cospetto di Jahve | 21 فقال داود لميكال انما امام الرب الذي اختارني دون ابيك ودون كل بيته ليقيمني رئيسا على شعب الرب اسرائيل. فلعبت امام الرب. |
| 22 e mi denuderò ancora più di così, sebbene io diventi spregevole ai tuoi occhi; ma presso le schiave di cui hai parlato, presso di esse mi acquisterò onore! ». | 22 واني اتصاغر دون ذلك واكون وضيعا في عيني نفسي واما عند الاماء التي ذكرت فاتمجد. |
| 23 Michol, figlia di Saul, non ebbe figli fino al giorno della sua morte. | 23 ولم يكن لميكال بنت شاول ولد الى يوم موتها |