| 1 David disse a Jahve le parole di questo cantico dopo che Jahve lo aveva liberato dalla mano dei suoi nemici e dalla mano di Saul. | 1 וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול |
| 2 Disse dunque: «O Jahve, mia roccia, mia fortezza! | 2 ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי |
| 3 Dio mio, mia rupe: mi rifugio in lui! Mio scudo e mio potente salvatore! Mia cittadella e mio scampo dall’oppressione! | 3 אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני |
| 4 Se io grido: “ Lode a Jahve! ” sono salvo dai miei nemici. | 4 מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע |
| 5 Mi circondarono flutti di morte, mi avevano colto torrenti di Belial, | 5 כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני |
| 6 lacci dello Sheol mi avevano avvolto, ero incappato nelle reti della morte. | 6 חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות |
| 7 Nella mia angoscia ho gridato: ‘“ Jahve! ” ho chiesto aiuto al mio Dio. Egli udì dal suo tempio la mia voce, il mio appello giunse al suo cospetto. | 7 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו |
| 8 La terra ebbe un moto, un sussulto: le basi del cielo tremarono, vacillarono, perchè era adirato. | 8 ותגעש ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו |
| 9 Fumo gli stava tra le narici; fuoco divoratore dalla sua bocca; carboni ardenti uscivano da lui. | 9 עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו |
| 10 Abbassò i cieli e discese: un nembo era sotto i suoi piedi. | 10 ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו |
| 11 Montò sopra un Cherubino e volò, si alzò a volo sulle ali dei venti. | 11 וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח |
| 12 Si avvolse in un velo di tenebre; come una tenda lo circondava, grande abbondanza di acque, un ammasso di nubi. | 12 וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים |
| 13 Per il fulgore che irradiava, fiammeggiarono grandine e carboni ardenti. | 13 מנגה נגדו בערו גחלי אש |
| 14 Tuonò dai cieli Jahve, l’Altissimo emise il grido. | 14 ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו |
| 15 Scagliò saette dovunque, con violenza folgorò campi. | 15 וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם |
| 16 Si videro i fondi del mare, furono messi a nudo i sostegni del mondo al grido minaccioso di Jahve, all’alito che usciva dalle sue narici. | 16 ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו |
| 17 Tese la mano dall’alto, mi prese, mi trasse da flutti infiniti; | 17 ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים |
| 18 mi strappò al mio potente nemico a chi mi odiava, più gagliardo di me. | 18 יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני |
| 19 Mi affrontarono in giorno a me fuzesto, ma Jahve mi fu di sostegno. | 19 יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי |
| 20 Mi ha tratto in un luogo più aperto, mi ha liberato perchè mi vuole bene. | 20 ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי |
| 21 Jahve ha ricambiato la mia giustizia; mi ha premiato perchè erano pure le mie mani; | 21 יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי |
| 22 perchè avevo custodito le sue vie nè avevo agito male con il mio Dio. | 22 כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי |
| 23 Perchè ho innanzi a me tutti i suoi giudizi e non respingo da me i suoi decreti. | 23 כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה |
| 24 Con lui tenni una condotta perfetta, mi guardai dal commettere iniquità. | 24 ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני |
| 25 Jahve ha premiato la mia giustizia, la mia innocenza davanti ai suoi occhi. | 25 וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו |
| 26 Con il pio ti comporti da pio, con l’uomo retto tu pure sei retto. | 26 עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם |
| 27 Con chi è duro ti mostri duro, con il perverso usi raggiri. | 27 עם נבר תתבר ועם עקש תתפל |
| 28 Poichè tu salvi la gente umile ma fulmini i tuoi occhi sui superbi. | 28 ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל |
| 29 Sì, sei tu la mia lampada, o Jahve, il mio Dio che illumina le mie tenebre. | 29 כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי |
| 30 Sì, con te io distruggo barriere, con il mio Dio supero ogni muro. | 30 כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור |
| 31 Dio... è perfetto il suo agire! La parola di Jahve è sicura! Egli è scudo per chi si rifugia in lui! | 31 האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו |
| 32 Infatti chi è Dio all’infuori di Jahve? Chi è una rupe fuorchè il nostro Dio? | 32 כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו |
| 33 Egli è il Dio che mi veste di forza; che rende sicuro il mio sentiero; | 33 האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו |
| 34 che fa i miei piedi come quelli dei cervi e mi regge sopra le alture; | 34 משוה רגליו כאילות ועל במותי יעמדני |
| 35 che addestra le mie mani alla battaglia, le mie braccia a tendere l’arco di bronzo. | 35 מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי |
| 36 Mi hai dato il tuo scudo salvatore, la tua targa mi copriva. | 36 ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני |
| 37 Allargavi il sentiero ai miei passi, i miei piedi non hanno vacillato. | 37 תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי |
| 38 Inseguivo i nemici, li disperdevo, non ritornavo prima di averli finiti. | 38 ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם |
| 39 Li spezzai, non si levano più; sono prostrati sotto i miei piedi! | 39 ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי |
| 40 Mi cingevi di forza alla battaglia, curvavi gli avversari sotto di me. | 40 ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני |
| 41 I nemici... a me volgevi il loro dorso! Così chi mi odiava, e io li annientavo! | 41 ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם |
| 42 Gridavano ma nessuno li udiva: a Jahve, ma egli non rispondeva. | 42 ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם |
| 43 Li frantumavo come polvere del suolo, li pestavo come il fango dei vicoli. | 43 ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם |
| 44 Mi hai scampato dagli assalti dei popoli, mi hai messo a capo di nazioni, popoli ignoti mi servono. | 44 ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני |
| 45 I figli dello straniero mi supplicano, obbediscono al minimo cenno; | 45 בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי |
| 46 i figli dello straniero sono scoraggiati, se ne escono dai loro ripari. | 46 בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם |
| 47 Per la vita di Jahve: Benedetta la mia rupe! Si esalti il Dio della mia salvezza! | 47 חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי |
| 48 Il Dio che mi accorda vendetta, che a me sottomette i popoli, | 48 האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני |
| 49 che mi sottrae ai miei nemici, mi innalza sugli avversari e mi scampa dall’uomo violento! | 49 ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני |
| 50 Per questo ti lodo, o Jahve, fra le genti celebro il tuo nome: | 50 על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר |
| 51 lui dà grandi vittorie al suo re e largisce favori al suo unto, a David e alla sua stirpe, per sempre ». | 51 מגדיל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם |