SCRUTATIO

Mardi, 14 Juillet 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
JERUSALEMPattloch Bibel
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
1 [Gebet eines Gebeugten, wenn er verzagt ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
2 Herr, höre mein Gebet! Mein Hilferuf komme zu dir!
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir zur Zeit meiner Not! Neige dein Ohr mir zu; sooft ich rufe, erhöre mich bald!
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
4 Denn meine Tage vergehen wie Rauch, meine Glieder brennen wie Feuer.
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, da ich unterließ, mein Brot zu essen.
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
6 Vor lautem Stöhnen klebt mir die Haut an den Knochen.
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
7 Ich gleiche der Dohle in der Wüste, bin wie eine Eule in den Ruinen.
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
8 Schlaflos bin ich und wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
9 Die ganze Zeit schmähen mich meine Feinde; die mich verhöhnen, nennen mich beim Fluchen.
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
10 Ja, Staub muß ich essen wie Brot und meinen Trank mit Tränen mischen
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
11 vor deinem Ingrimm und Zorn; denn du hast mich aufgehoben und niedergeworfen.
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
12 Meine Tage sind wie der ausgedehnte Abendschatten, und ich muß wie Gras verdorren.
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
13 Du aber, Herr, thronst auf ewig, und dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
14 Du wirst dich erheben, dich Sions erbarmen; denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, ja, die Stunde ist da.
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
15 Wahrlich, deine Knechte lieben seine Steine; sie haben Mitleid mit seinem Schutt.
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn, alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
17 Denn der Herr baut Sion wieder auf, zeigt sich in seiner Herrlichkeit.
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
18 Er wendet sich dem Gebet der Enterbten zu und verschmäht nicht ihr Gebet.
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
19 Dies sei geschrieben für ein künftiges Geschlecht, daß ein später erschaffenes Volk den Herrn lobpreise!
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
20 Denn der Herr schaut herab aus seiner heiligen Höhe, vom Himmel blickt er nieder auf die Erde,
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
21 um der Gefangenen Seufzen zu hören, die Todgeweihten zu befreien,
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
22 damit man in Sion den Namen des Herrn verkünde, sein Lob in Jerusalem,
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
23 wenn Völker sich dort zusammenfinden und Königreiche, den Herrn zu verehren. -
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
24 Er hat mir die Kraft auf dem Wege gebrochen, hat meine Tage verkürzt.
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
25 So bitte ich nun: Mein Gott, raffe mich nicht hinweg in der Mitte meiner Tage! Du, dessen Jahre die Geschlechter überdauern!
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
26 Dereinst hast du die Erde gegründet, der Himmel ist deiner Hände Werk.
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand. Du wechselst sie wie ein Kleid, und sie gehen vorüber.
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
28 Du indes bist stets derselbe, deine Jahre enden nie.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.
29 Die Söhne deiner Knechte wohnen in Ruhe, ihre Nachkommen haben Bestand vor dir.