Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Pattloch Bibel |
|---|---|
| 1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. | 1 [Gebet eines Gebeugten, wenn er verzagt ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.] |
| 2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; | 2 Herr, höre mein Gebet! Mein Hilferuf komme zu dir! |
| 3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! | 3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir zur Zeit meiner Not! Neige dein Ohr mir zu; sooft ich rufe, erhöre mich bald! |
| 4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; | 4 Denn meine Tage vergehen wie Rauch, meine Glieder brennen wie Feuer. |
| 5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; | 5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, da ich unterließ, mein Brot zu essen. |
| 6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. | 6 Vor lautem Stöhnen klebt mir die Haut an den Knochen. |
| 7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; | 7 Ich gleiche der Dohle in der Wüste, bin wie eine Eule in den Ruinen. |
| 8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; | 8 Schlaflos bin ich und wie ein einsamer Vogel auf dem Dache. |
| 9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. | 9 Die ganze Zeit schmähen mich meine Feinde; die mich verhöhnen, nennen mich beim Fluchen. |
| 10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, | 10 Ja, Staub muß ich essen wie Brot und meinen Trank mit Tränen mischen |
| 11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; | 11 vor deinem Ingrimm und Zorn; denn du hast mich aufgehoben und niedergeworfen. |
| 12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. | 12 Meine Tage sind wie der ausgedehnte Abendschatten, und ich muß wie Gras verdorren. |
| 13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! | 13 Du aber, Herr, thronst auf ewig, und dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht. |
| 14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; | 14 Du wirst dich erheben, dich Sions erbarmen; denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, ja, die Stunde ist da. |
| 15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. | 15 Wahrlich, deine Knechte lieben seine Steine; sie haben Mitleid mit seinem Schutt. |
| 16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; | 16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn, alle Könige der Erde deine Herrlichkeit. |
| 17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; | 17 Denn der Herr baut Sion wieder auf, zeigt sich in seiner Herrlichkeit. |
| 18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. | 18 Er wendet sich dem Gebet der Enterbten zu und verschmäht nicht ihr Gebet. |
| 19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: | 19 Dies sei geschrieben für ein künftiges Geschlecht, daß ein später erschaffenes Volk den Herrn lobpreise! |
| 20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, | 20 Denn der Herr schaut herab aus seiner heiligen Höhe, vom Himmel blickt er nieder auf die Erde, |
| 21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, | 21 um der Gefangenen Seufzen zu hören, die Todgeweihten zu befreien, |
| 22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, | 22 damit man in Sion den Namen des Herrn verkünde, sein Lob in Jerusalem, |
| 23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. | 23 wenn Völker sich dort zusammenfinden und Königreiche, den Herrn zu verehren. - |
| 24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | 24 Er hat mir die Kraft auf dem Wege gebrochen, hat meine Tage verkürzt. |
| 25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. | 25 So bitte ich nun: Mein Gott, raffe mich nicht hinweg in der Mitte meiner Tage! Du, dessen Jahre die Geschlechter überdauern! |
| 26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | 26 Dereinst hast du die Erde gegründet, der Himmel ist deiner Hände Werk. |
| 27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; | 27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand. Du wechselst sie wie ein Kleid, und sie gehen vorüber. |
| 28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. | 28 Du indes bist stets derselbe, deine Jahre enden nie. |
| 29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. | 29 Die Söhne deiner Knechte wohnen in Ruhe, ihre Nachkommen haben Bestand vor dir. |