Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LXX |
---|---|
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. | 1 τω δαυιδ ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και παντα τα εντος μου το ονομα το αγιον αυτου |
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; | 2 ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και μη επιλανθανου πασας τας ανταποδοσεις αυτου |
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! | 3 τον ευιλατευοντα πασαις ταις ανομιαις σου τον ιωμενον πασας τας νοσους σου |
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; | 4 τον λυτρουμενον εκ φθορας την ζωην σου τον στεφανουντα σε εν ελεει και οικτιρμοις |
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; | 5 τον εμπιπλωντα εν αγαθοις την επιθυμιαν σου ανακαινισθησεται ως αετου η νεοτης σου |
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. | 6 ποιων ελεημοσυνας ο κυριος και κριμα πασι τοις αδικουμενοις |
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; | 7 εγνωρισεν τας οδους αυτου τω μωυση τοις υιοις ισραηλ τα θεληματα αυτου |
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; | 8 οικτιρμων και ελεημων ο κυριος μακροθυμος και πολυελεος |
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. | 9 ουκ εις τελος οργισθησεται ουδε εις τον αιωνα μηνιει |
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, | 10 ου κατα τας αμαρτιας ημων εποιησεν ημιν ουδε κατα τας ανομιας ημων ανταπεδωκεν ημιν |
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; | 11 οτι κατα το υψος του ουρανου απο της γης εκραταιωσεν κυριος το ελεος αυτου επι τους φοβουμενους αυτον |
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. | 12 καθ' οσον απεχουσιν ανατολαι απο δυσμων εμακρυνεν αφ' ημων τας ανομιας ημων |
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! | 13 καθως οικτιρει πατηρ υιους οικτιρησεν κυριος τους φοβουμενους αυτον |
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; | 14 οτι αυτος εγνω το πλασμα ημων μνησθητι οτι χους εσμεν |
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. | 15 ανθρωπος ωσει χορτος αι ημεραι αυτου ωσει ανθος του αγρου ουτως εξανθησει |
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; | 16 οτι πνευμα διηλθεν εν αυτω και ουχ υπαρξει και ουκ επιγνωσεται ετι τον τοπον αυτου |
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; | 17 το δε ελεος του κυριου απο του αιωνος και εως του αιωνος επι τους φοβουμενους αυτον και η δικαιοσυνη αυτου επι υιους υιων |
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. | 18 τοις φυλασσουσιν την διαθηκην αυτου και μεμνημενοις των εντολων αυτου του ποιησαι αυτας |
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: | 19 κυριος εν τω ουρανω ητοιμασεν τον θρονον αυτου και η βασιλεια αυτου παντων δεσποζει |
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, | 20 ευλογειτε τον κυριον παντες οι αγγελοι αυτου δυνατοι ισχυι ποιουντες τον λογον αυτου του ακουσαι της φωνης των λογων αυτου |
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, | 21 ευλογειτε τον κυριον πασαι αι δυναμεις αυτου λειτουργοι αυτου ποιουντες το θελημα αυτου |
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, | 22 ευλογειτε τον κυριον παντα τα εργα αυτου εν παντι τοπω της δεσποτειας αυτου ευλογει η ψυχη μου τον κυριον |
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. | |
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | |
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. | |
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | |
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; | |
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. | |
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. |