Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
1 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
2 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
3 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
4 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
5 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
6 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
7 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
8 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
9 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
10 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
11 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
12 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
13 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
14 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
15 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
17 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
18 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
19 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
20 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
21 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
22 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
23 ענה בדרך כחו קצר ימי
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
24 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
25 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
26 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
27 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
28 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.