Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | STUTTGARTENSIA-DELITZSCH |
---|---|
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. | 1 תְּפִלָּה לְעָנִי כִי־יַעֲטֹף וְלִפְנֵי יְהוָה יִשְׁפֹּךְ שִׂיחֹו |
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; | 2 יְהוָה שִׁמְעָה תְפִלָּתִי וְשַׁוְעָתִי אֵלֶיךָ תָבֹוא |
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! | 3 אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ ׀ מִמֶּנִּי בְּיֹום צַר לִי הַטֵּה־אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיֹום אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי |
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; | 4 כִּי־כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמֹותַי כְּמֹו־קֵד נִחָרוּ |
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; | 5 הוּכָּה־כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי כִּישָׁ־כַחְתִּי מֵאֲכֹל לַחְמִי |
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. | 6 מִקֹּול אַנְחָתִי דָּבְקָה עַצְמִי לִבְשָׂרִי |
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; | 7 דָּמִיתִי לִקְאַת מִדְבָּר הָיִיתִי כְּכֹוס חֳרָבֹות |
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; | 8 שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפֹּור בֹּודֵד עַל־גָּג |
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. | 9 כָּל־הַיֹּום חֵרְפוּנִי אֹויְבָי מְהֹולָלַי בִּי נִשְׁבָּעוּ |
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, | 10 כִּי־אֵפֶר כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי וְשִׁקֻּוַי בִּבְכִי מָסָכְתִּי |
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; | 11 מִפְּנֵי־זַעַמְךָ וְקִצְפֶּךָ כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי |
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. | 12 יָמַי כְּצֵל נָטוּי וַאֲנִי כָּעֵשֶׂב אִיבָשׁ |
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! | 13 וְאַתָּה יְהוָה לְעֹולָם תֵּשֵׁב וְזִכְרְךָ לְדֹר וָדֹר |
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; | 14 אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיֹּון כִּי־עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי־בָא מֹועֵד |
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. | 15 כִּי־רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶיהָ וְאֶת־עֲפָרָהּ יְחֹנֵנוּ |
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; | 16 וְיִירְאוּ גֹויִם אֶת־שֵׁם יְהוָה וְכָל־מַלְכֵי הָאָרֶץ אֶת־כְּבֹודֶךָ |
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; | 17 כִּי־בָנָה יְהוָה צִיֹּון נִרְאָה בִּכְבֹודֹו |
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. | 18 פָּנָה אֶל־תְּפִלַּת הָעַרְעָר וְלֹא־בָזָה אֶת־תְּפִלָּתָם |
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: | 19 תִּכָּתֶב זֹאת לְדֹור אַחֲרֹון וְעַם נִבְרָא יְהַלֶּל־יָהּ |
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, | 20 כִּי־הִשְׁקִיף מִמְּרֹום קָדְשֹׁו יְהוָה מִשָּׁמַיִם ׀ אֶל־אֶרֶץ הִבִּיט |
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, | 21 לִשְׁמֹעַ אֶנְקַת אָסִיר לְפַתֵּחַ בְּנֵי תְמוּתָה |
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, | 22 לְסַפֵּר בְּצִיֹּון שֵׁם יְהוָה וּתְהִלָּתֹו בִּירוּשָׁלִָם |
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. | 23 בְּהִקָּבֵץ עַמִּים יַחְדָּו וּמַמְלָכֹות לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה |
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | 24 עִנָּה בַדֶּרֶךְ [כֹּחֹו כ] (כֹּחִי ק) קִצַּר יָמָי |
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. | 25 אֹמַר אֵלִי אַל־תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי בְּדֹור דֹּורִים שְׁנֹותֶיךָ |
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | 26 לְפָנִים הָאָרֶץ יָסַדְתָּ וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָיִם |
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; | 27 הֵמָּה ׀ יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד וְכֻלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלֹפוּ |
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. | 28 וְאַתָּה־הוּא וּשְׁנֹותֶיךָ לֹא יִתָּמּוּ |
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. | 29 בְּנֵי־עֲבָדֶיךָ יִשְׁכֹּונוּ וְזַרְעָם לְפָנֶיךָ יִכֹּון |