Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | Біблія |
---|---|
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. | 1 Молитва нужденного, що, прибитий горем, виливає свою скаргу перед Богом. |
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; | 2 Господи, почуй мою молитву; моє благання нехай до тебе ввійде |
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! | 3 Не ховай обличчя твого від мене у день моєї скрути. Прихили до мене твоє вухо, коли до тебе взиваю, вислухай мене скоро. |
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; | 4 Бо дні мої, як дим, щезають, і мої кості, як жар, тліють. |
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; | 5 Прибите, мов трава, в’яне моє серце, я забуваю їсти хліб мій. |
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. | 6 Від сильного мого стогнання прилипли мої кості до моєї шкіри. |
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; | 7 Я став, мов пелікан у пустині, зробивсь, мов той пугач у руїнах. |
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; | 8 Не сплю я й стогну, немов самітна пташка на покрівлі. |
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. | 9 Вороги мої ввесь час мене ображають; ті, що лютують проти мене, кленуться мною. |
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, | 10 Бо я, неначе хліб, їм попіл і напиток мій із сльозами я змішую, — |
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; | 11 через твій гнів і твоє обурення, бо ти мене підняв і кинув. |
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. | 12 Дні мої, неначе тінь, що простягнулась, і сам я, неначе трава, в’яну. |
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! | 13 Ти ж, Господи, сидиш повіки на престолі, й ім’я твоє по всі роди. |
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; | 14 Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо час над ним уже змилосердитись, бо прийшла година. |
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. | 15 Слуги твої люблять його каміння, їм милий його порох. |
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; | 16 Народи будуть імени Господнього боятись, і всі царі землі — твоєї слави. |
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; | 17 Коли Господь Сіон відбудує, явиться в своїй славі, |
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. | 18 зглянеться він над молитвою нужденних, молитвою їхньою не погордує. |
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: | 19 Хай це запишеться для будучого роду, і народ, що буде створений, хвалитиме Господа. Бо він з висоти своєї святині подивився, Господь із небес на землю глянув, |
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, | 20 щоб почути стогін бранця, щоб визволити призначених на смерть; |
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, | 21 щоб звіщали ім’я Господа в Сіоні і хвалили його в Єрусалимі, |
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, | 22 коли разом зберуться народи і царства служити Господеві. |
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. | 23 Він виснажив у дорозі мою силу, укоротив дні мої. |
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | 24 Я кажу: Боже мій, не забирай мене у половині віку мого: літа твої по всі роди! |
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. | 25 Спервовіку світу ти заснував землю і небеса — діло рук твоїх. |
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | 26 Вони загинуть, ти ж будеш стояти; все постаріється, немов одежа. Наче вбрання, ти їх міняєш, і вони пройдуть. |
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; | 27 Ти ж усе той самий, і літам твоїм кінця немає. |
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. | 28 Сини слуг твоїх будуть жити, і їхнє потомство утривалиться перед тобою. |
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. |