Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. | 1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. |
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; | 2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. |
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! | 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. |
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; | 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. |
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; | 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. |
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. | 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. |
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; | 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. |
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; | 8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. |
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. | 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, |
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, | 10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. |
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; | 11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. |
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. | 12 But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations. |
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! | 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. |
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; | 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. |
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. | 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. |
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; | 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. |
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; | 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. |
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. | 18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. |
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: | 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; |
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, | 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; |
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, | 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; |
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, | 22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. |
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. | 23 He weakened my strength in the way; he shortened my days. |
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. |
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. | 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. |
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | 26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: |
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; | 27 But thou art the same, and thy years shall have no end. |
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. | 28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee. |
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. |