Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
1 'Preghiera di un afflitto che è stanco'
'e sfoga dinanzi a Dio la sua angoscia'.
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
2 Signore, ascolta la mia preghiera,
a te giunga il mio grido.
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
3 Non nascondermi il tuo volto;
nel giorno della mia angoscia
piega verso di me l'orecchio.
Quando ti invoco: presto, rispondimi.

4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
4 Si dissolvono in fumo i miei giorni
e come brace ardono le mie ossa.
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
5 Il mio cuore abbattuto come erba inaridisce,
dimentico di mangiare il mio pane.
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
6 Per il lungo mio gemere
aderisce la mia pelle alle mie ossa.

7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
7 Sono simile al pellicano del deserto,
sono come un gufo tra le rovine.
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
8 Veglio e gemo
come uccello solitario sopra un tetto.
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,
furenti imprecano contro il mio nome.
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
10 Di cenere mi nutro come di pane,
alla mia bevanda mescolo il pianto,
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
11 davanti alla tua collera e al tuo sdegno,
perché mi sollevi e mi scagli lontano.
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
12 I miei giorni sono come ombra che declina,
e io come erba inaridisco.

13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,
il tuo ricordo per ogni generazione.
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
14 Tu sorgerai, avrai pietà di Sion,
perché è tempo di usarle misericordia:
l'ora è giunta.
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietre
e li muove a pietà la sua rovina.

16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 I popoli temeranno il nome del Signore
e tutti i re della terra la tua gloria,
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
17 quando il Signore avrà ricostruito Sion
e sarà apparso in tutto il suo splendore.
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
18 Egli si volge alla preghiera del misero
e non disprezza la sua supplica.

19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
19 Questo si scriva per la generazione futura
e un popolo nuovo darà lode al Signore.
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
20 Il Signore si è affacciato dall'alto del suo santuario,
dal cielo ha guardato la terra,
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
21 per ascoltare il gemito del prigioniero,
per liberare i condannati a morte;
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
22 perché sia annunziato in Sion il nome del Signore
e la sua lode in Gerusalemme,
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
23 quando si aduneranno insieme i popoli
e i regni per servire il Signore.

24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
24 Ha fiaccato per via la mia forza,
ha abbreviato i miei giorni.
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
25 Io dico: Mio Dio,
non rapirmi a metà dei miei giorni;
i tuoi anni durano per ogni generazione.
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
26 In principio tu hai fondato la terra,
i cieli sono opera delle tue mani.
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
27 Essi periranno, ma tu rimani,
tutti si logorano come veste,
come un abito tu li muterai
ed essi passeranno.

28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
28 Ma tu resti lo stesso
e i tuoi anni non hanno fine.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,
resterà salda davanti a te la loro discendenza.