Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. | 1 'Preghiera di un afflitto che è stanco' 'e sfoga dinanzi a Dio la sua angoscia'. |
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; | 2 Signore, ascolta la mia preghiera, a te giunga il mio grido. |
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! | 3 Non nascondermi il tuo volto; nel giorno della mia angoscia piega verso di me l'orecchio. Quando ti invoco: presto, rispondimi. |
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; | 4 Si dissolvono in fumo i miei giorni e come brace ardono le mie ossa. |
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; | 5 Il mio cuore abbattuto come erba inaridisce, dimentico di mangiare il mio pane. |
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. | 6 Per il lungo mio gemere aderisce la mia pelle alle mie ossa. |
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; | 7 Sono simile al pellicano del deserto, sono come un gufo tra le rovine. |
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; | 8 Veglio e gemo come uccello solitario sopra un tetto. |
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. | 9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici, furenti imprecano contro il mio nome. |
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, | 10 Di cenere mi nutro come di pane, alla mia bevanda mescolo il pianto, |
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; | 11 davanti alla tua collera e al tuo sdegno, perché mi sollevi e mi scagli lontano. |
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. | 12 I miei giorni sono come ombra che declina, e io come erba inaridisco. |
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! | 13 Ma tu, Signore, rimani in eterno, il tuo ricordo per ogni generazione. |
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; | 14 Tu sorgerai, avrai pietà di Sion, perché è tempo di usarle misericordia: l'ora è giunta. |
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. | 15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietre e li muove a pietà la sua rovina. |
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; | 16 I popoli temeranno il nome del Signore e tutti i re della terra la tua gloria, |
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; | 17 quando il Signore avrà ricostruito Sion e sarà apparso in tutto il suo splendore. |
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. | 18 Egli si volge alla preghiera del misero e non disprezza la sua supplica. |
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: | 19 Questo si scriva per la generazione futura e un popolo nuovo darà lode al Signore. |
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, | 20 Il Signore si è affacciato dall'alto del suo santuario, dal cielo ha guardato la terra, |
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, | 21 per ascoltare il gemito del prigioniero, per liberare i condannati a morte; |
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, | 22 perché sia annunziato in Sion il nome del Signore e la sua lode in Gerusalemme, |
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. | 23 quando si aduneranno insieme i popoli e i regni per servire il Signore. |
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | 24 Ha fiaccato per via la mia forza, ha abbreviato i miei giorni. |
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. | 25 Io dico: Mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni; i tuoi anni durano per ogni generazione. |
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | 26 In principio tu hai fondato la terra, i cieli sono opera delle tue mani. |
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; | 27 Essi periranno, ma tu rimani, tutti si logorano come veste, come un abito tu li muterai ed essi passeranno. |
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. | 28 Ma tu resti lo stesso e i tuoi anni non hanno fine. |
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. | 29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora, resterà salda davanti a te la loro discendenza. |