Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
1 The prayer of one afflicted and wasting away whose anguish is poured out before the LORD.
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
2 LORD, hear my prayer; let my cry come to you.
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
3 Do not hide your face from me now that I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly.
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
4 For my days vanish like smoke; my bones burn away as in a furnace.
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
5 I am withered, dried up like grass, too wasted to eat my food.
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
6 From my loud groaning I become just skin and bones.
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
7 I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
8 I lie awake and moan, like a lone sparrow on the roof.
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
9 All day long my enemies taunt me; in their rage, they make my name a curse.
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
10 I eat ashes like bread, mingle my drink with tears.
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
11 Because of your furious wrath, you lifted me up just to cast me down.
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
12 My days are like a lengthening shadow; I wither like the grass.
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
13 But you, LORD, are enthroned forever; your renown is for all generations.
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
14 You will again show mercy to Zion; now is the time for pity; the appointed time has come.
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
15 Its stones are dear to your servants; its dust moves them to pity.
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 The nations shall revere your name, LORD, all the kings of the earth, your glory,
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
17 Once the LORD has rebuilt Zion and appeared in glory,
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
18 Heeding the plea of the lowly, not scorning their prayer.
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
19 Let this be written for the next generation, for a people not yet born, that they may praise the LORD:
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
20 "The LORD looked down from the holy heights, viewed the earth from heaven,
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
21 To attend to the groaning of the prisoners, to release those doomed to die."
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
22 Then the LORD'S name will be declared on Zion, the praise of God in Jerusalem,
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
23 When all peoples and kingdoms gather to worship the LORD.
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
24 God has shattered my strength in mid-course, has cut short my days.
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
25 I plead, O my God, do not take me in the midst of my days. Your years last through all generations.
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
26 Of old you laid the earth's foundations; the heavens are the work of your hands.
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
27 They perish, but you remain; they all wear out like a garment; Like clothing you change them and they are changed,
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
28 but you are the same, your years have no end.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.
29 May the children of your servants live on; may their descendants live in your presence.