Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. | 1 The prayer of one afflicted and wasting away whose anguish is poured out before the LORD. |
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; | 2 LORD, hear my prayer; let my cry come to you. |
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! | 3 Do not hide your face from me now that I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly. |
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; | 4 For my days vanish like smoke; my bones burn away as in a furnace. |
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; | 5 I am withered, dried up like grass, too wasted to eat my food. |
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. | 6 From my loud groaning I become just skin and bones. |
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; | 7 I am like a desert owl, like an owl among the ruins. |
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; | 8 I lie awake and moan, like a lone sparrow on the roof. |
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. | 9 All day long my enemies taunt me; in their rage, they make my name a curse. |
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, | 10 I eat ashes like bread, mingle my drink with tears. |
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; | 11 Because of your furious wrath, you lifted me up just to cast me down. |
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. | 12 My days are like a lengthening shadow; I wither like the grass. |
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! | 13 But you, LORD, are enthroned forever; your renown is for all generations. |
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; | 14 You will again show mercy to Zion; now is the time for pity; the appointed time has come. |
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. | 15 Its stones are dear to your servants; its dust moves them to pity. |
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; | 16 The nations shall revere your name, LORD, all the kings of the earth, your glory, |
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; | 17 Once the LORD has rebuilt Zion and appeared in glory, |
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. | 18 Heeding the plea of the lowly, not scorning their prayer. |
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: | 19 Let this be written for the next generation, for a people not yet born, that they may praise the LORD: |
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, | 20 "The LORD looked down from the holy heights, viewed the earth from heaven, |
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, | 21 To attend to the groaning of the prisoners, to release those doomed to die." |
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, | 22 Then the LORD'S name will be declared on Zion, the praise of God in Jerusalem, |
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. | 23 When all peoples and kingdoms gather to worship the LORD. |
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | 24 God has shattered my strength in mid-course, has cut short my days. |
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. | 25 I plead, O my God, do not take me in the midst of my days. Your years last through all generations. |
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | 26 Of old you laid the earth's foundations; the heavens are the work of your hands. |
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; | 27 They perish, but you remain; they all wear out like a garment; Like clothing you change them and they are changed, |
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. | 28 but you are the same, your years have no end. |
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. | 29 May the children of your servants live on; may their descendants live in your presence. |