Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DIODATI |
---|---|
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. | 1 Orazione dell’afflitto, essendo angosciato, e spandendo il suo lamento davanti a Dio. SIGNORE, ascolta la mia orazione, E venga il mio grido infino a te. |
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; | 2 Non nasconder la tua faccia da me; Nel giorno che io sono in distretta, inchina a me il tuo orecchio; Nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi. |
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! | 3 Perciocchè i miei giorni son venuti meno come fumo, E le mie ossa sono arse come un tizzone. |
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; | 4 Il mio cuore è stato percosso come erba, Ed è seccato; Perciocchè io ho dimenticato di mangiare il mio pane. |
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; | 5 Le mie ossa sono attaccate alla mia carne, Per la voce de’ miei gemiti. |
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. | 6 Io son divenuto simile al pellicano del deserto; E son come il gufo delle solitudini. |
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; | 7 Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì; |
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; | 8 Quelli che sono infuriati contro a me fanno delle esecrazioni di me. |
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. | 9 Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime. |
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, | 10 Per la tua indegnazione, e per lo tuo cruccio; Perciocchè, avendomi levato ad alto, tu mi hai gettato a basso. |
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; | 11 I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba |
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. | 12 Ma tu, Signore, dimori in eterno E la tua memoria è per ogni età. |
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! | 13 Tu ti leverai, tu avrai compassione di Sion; Perciocchè egli è tempo di averne pietà; Perciocchè il termine è giunto. |
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; | 14 Imperocchè i tuoi servitori hanno affezione alle pietre di essa, Ed hanno pietà della sua polvere. |
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. | 15 E le genti temeranno il Nome del Signore, E tutti i re della terra la tua gloria, |
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; | 16 Quando il Signore avrà riedificata Sion, Quando egli sarà apparito nella sua gloria, |
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; | 17 Ed avrà volto lo sguardo all’orazione de’ desolati, E non avrà sprezzata la lor preghiera. |
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. | 18 Ciò sarà scritto all’età a venire; E il popolo che sarà creato loderà il Signore. |
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: | 19 Perciocchè egli avrà riguardato dall’alto luogo della sua santità; Perciocchè il Signore avrà mirato dal cielo verso la terra; |
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, | 20 Per udire i gemiti de’ prigioni; Per isciogliere quelli ch’erano condannati a morte; |
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, | 21 Acciocchè si narri in Sion il Nome del Signore, E la sua lode in Gerusalemme. |
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, | 22 Quando i popoli e i regni saranno raunati insieme, Per servire al Signore |
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. | 23 Egli ha tra via abbattute le mie forze; Egli ha scorciati i miei giorni. |
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | 24 Io dirò: O Dio mio, non farmi trapassare al mezzo de’ miei dì; I tuoi anni durano per ogni età. |
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. | 25 Tu fondasti già la terra; E i cieli son l’opera delle tue mani; |
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | 26 Queste cose periranno, ma tu dimorerai; Ed esse invecchieranno tutte, come un vestimento; Tu le muterai come una vesta, e trapasseranno. |
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; | 27 Ma tu sei sempre lo stesso, E gli anni tuoi non finiranno giammai. |
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. | 28 I figliuoli de’ tuoi servitori abiteranno, E la progenie loro sarà stabilita nel tuo cospetto |
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. |