Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
JERUSALEMDIODATI
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
1 Orazione dell’afflitto, essendo angosciato, e spandendo il suo lamento davanti a Dio. SIGNORE, ascolta la mia orazione, E venga il mio grido infino a te.
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
2 Non nasconder la tua faccia da me; Nel giorno che io sono in distretta, inchina a me il tuo orecchio; Nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi.
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
3 Perciocchè i miei giorni son venuti meno come fumo, E le mie ossa sono arse come un tizzone.
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
4 Il mio cuore è stato percosso come erba, Ed è seccato; Perciocchè io ho dimenticato di mangiare il mio pane.
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
5 Le mie ossa sono attaccate alla mia carne, Per la voce de’ miei gemiti.
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
6 Io son divenuto simile al pellicano del deserto; E son come il gufo delle solitudini.
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
7 Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì;
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
8 Quelli che sono infuriati contro a me fanno delle esecrazioni di me.
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
9 Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime.
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
10 Per la tua indegnazione, e per lo tuo cruccio; Perciocchè, avendomi levato ad alto, tu mi hai gettato a basso.
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
11 I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
12 Ma tu, Signore, dimori in eterno E la tua memoria è per ogni età.
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
13 Tu ti leverai, tu avrai compassione di Sion; Perciocchè egli è tempo di averne pietà; Perciocchè il termine è giunto.
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
14 Imperocchè i tuoi servitori hanno affezione alle pietre di essa, Ed hanno pietà della sua polvere.
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
15 E le genti temeranno il Nome del Signore, E tutti i re della terra la tua gloria,
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 Quando il Signore avrà riedificata Sion, Quando egli sarà apparito nella sua gloria,
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
17 Ed avrà volto lo sguardo all’orazione de’ desolati, E non avrà sprezzata la lor preghiera.
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
18 Ciò sarà scritto all’età a venire; E il popolo che sarà creato loderà il Signore.
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
19 Perciocchè egli avrà riguardato dall’alto luogo della sua santità; Perciocchè il Signore avrà mirato dal cielo verso la terra;
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
20 Per udire i gemiti de’ prigioni; Per isciogliere quelli ch’erano condannati a morte;
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
21 Acciocchè si narri in Sion il Nome del Signore, E la sua lode in Gerusalemme.
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
22 Quando i popoli e i regni saranno raunati insieme, Per servire al Signore
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
23 Egli ha tra via abbattute le mie forze; Egli ha scorciati i miei giorni.
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
24 Io dirò: O Dio mio, non farmi trapassare al mezzo de’ miei dì; I tuoi anni durano per ogni età.
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
25 Tu fondasti già la terra; E i cieli son l’opera delle tue mani;
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
26 Queste cose periranno, ma tu dimorerai; Ed esse invecchieranno tutte, come un vestimento; Tu le muterai come una vesta, e trapasseranno.
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
27 Ma tu sei sempre lo stesso, E gli anni tuoi non finiranno giammai.
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
28 I figliuoli de’ tuoi servitori abiteranno, E la progenie loro sarà stabilita nel tuo cospetto
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.