Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
1 Oración del afligido que, en su angustia, derrama su llanto ante el Señor.

2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
2 Señor, escucha mi oración

y llegue a ti mi clamor;

3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
3 no me ocultes tu rostro

en el momento del peligro;

inclina hacia mí tu oído,

respóndeme pronto, cuando te invoco.

4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
4 Porque mis días se disipan como el humo,

y mis huesos arden como brasas;

5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
5 mi corazón se seca, marchitado como la hierba,

¡y hasta me olvido de comer mi pan!

6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
6 Los huesos se me pegan a la piel,

por la violencia de mis gemidos.

7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
7 Me parezco a una lechuza del desierto,

soy como el búho entre las ruinas;

8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
8 estoy desvelado, y me lamento

como un pájaro solitario en el tejado;

9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
9 mis enemigos me insultan sin cesar,

y enfurecidos, me cubren de imprecaciones.

10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
10 Yo como ceniza en vez de pan

y mezclo mi bebida con lágrimas,

11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
11 a causa de tu indignación y tu furor,

porque me alzaste en alto y me arrojaste.

12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
12 Mis días son como sombras que se agrandan,

y me voy secando como la hierba.

13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
13 Pero tú, Señor, reinas para siempre,

y tu Nombre permanece eternamente.

14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
14 Tú te levantarás, te compadecerás de Sión,

porque ya es hora de tenerle piedad,

ya ha llegado el momento señalado:

15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
15 tus servidores sienten amor por esas piedras

y se compadecen de esas ruinas.

16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 Las naciones temerán tu Nombre, Señor,

y los reyes de la tierra se rendirán ante tu gloria:

17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
17 cuando el Señor reedifique a Sión

y aparezca glorioso en medio de ella;

18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
18 cuando acepte la oración del desvalido

y no desprecie su plegaria.

19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
19 Quede esto escrito para el tiempo futuro

y un pueblo renovado alabe al Señor:

20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
20 porque él se inclinó desde su alto Santuario

y miró a la tierra desde el cielo,

21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
21 para escuchar el lamento de los cautivos

y librar a los condenados a muerte.

22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
22 para proclamar en Sión el nombre del Señor

y su alabanza en Jerusalén,

23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
23 cuando se reúnan los pueblos y los reinos,

y sirvan todos juntos al Señor.

24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
24 Mis fuerzas se debilitaron por el camino

y se abreviaron mis días;

25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
25 pero yo digo: «Dios mío,

no me lleves en la mitad de mi vida,

tú que permaneces para siempre».

26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
26 En tiempos remotos, fundaste la tierra,

y el cielo es obra de tus manos;

27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
27 ellos se acaban, y tú permaneces:

se desgastan lo mismo que la ropa,

los cambias como a un vestido, y ellos pasan.

28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
28 Tú, en cambio, eres siempre el mismo,

y tus años no tienen fin.

29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.
29 Los hijos de tus servidores tendrán una morada

y su descendencia estará segura ante ti.