Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
1 Preghiera di un afflitto che langue ed effonde davanti al Signore il suo lamento.
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
2 Signore, ascolta la mia preghiera; giunga a te il mio grido.
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
3 Non tener nascosto da me il tuo volto, quando l'angoscia mi stringe. Protendi verso di me il tuo orecchio; quando t'invoco, non tardare a rispondermi.
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
4 Sì, si dileguano come fumo i miei giorni; ardono come brace le mie ossa.
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
5 E' stato colpito il mio cuore e s'è inaridito come erba; trascuro di prendere perfino il cibo.
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
6 A causa del mio gemere la mia pelle s'è attaccata alle ossa.
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
7 Sono diventato come un pellicano del deserto, sono simile a un gufo fra le macerie.
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
8 Nel continuo vegliare sono diventato come un passero, tutto solo sul tetto.
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
9 M'insultano tutti i giorni i miei nemici, sono furenti contro di me; imprecano sul mio nome.
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
10 Mi nutro di cenere come di pane, mescolo lacrime alle mie bevande.
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
11 Sì, per la tua ira e il tuo sdegno mi hai preso e mi hai gettato lontano.
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
12 I miei giorni sono come ombra che s'allunga, mentre come erba mi sento inaridire.
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
13 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo ricordo, di generazione in generazione.
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
14 Tu sorgerai e avrai pietà di Sion; poiché è tempo di usarle misericordia, è giunta l'ora.
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
15 Sì, sono care ai tuoi servi le sue pietre; essi sentono pietà per le sue rovine.
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 Le genti temeranno il nome del Signore; la tua gloria, tutti i re della terra.
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
17 Sì, il Signore ha ricostruito Sion ed è apparso nella sua gloria.
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
18 Egli ha esaudito la preghiera dei derelitti, non ha disprezzato la loro implorazione.
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
19 Questo venga scritto per la generazione futura, e un popolo rigenerato dia lode al Signore.
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
20 Sì, il Signore ha guardato dall'alto del suo santuario, dal cielo ha mirato la terra,
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
21 per ascoltare il gemito del prigioniero, per liberare i votati alla morte,
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
22 e così annunzino in Sion il nome del Signore, e la sua lode in Gerusalemme,
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
23 quando insieme si raduneranno i popoli e i regni per servire il Signore.
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
24 E' stato abbattuto per via il mio vigore; sono stati accorciati i miei giorni.
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
25 Io dico: "Mio Dio, non mi rapire alla metà dei miei giorni. I tuoi anni si protraggono per generazione e generazione.
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
26 All'inizio tu fondasti la terra e opera delle tue mani furono i cieli.
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
27 Essi periranno, ma tu rimarrai; tutti loro si logoreranno come una veste, come un abito tu li muterai ed essi saranno mutati.
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
28 Ma tu sei sempre lo stesso e i tuoi anni non verranno mai meno.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora e la loro progenie sarà salda davanti a te".