Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. | 1 Preghiera di un afflitto che langue ed effonde davanti al Signore il suo lamento. |
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; | 2 Signore, ascolta la mia preghiera; giunga a te il mio grido. |
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! | 3 Non tener nascosto da me il tuo volto, quando l'angoscia mi stringe. Protendi verso di me il tuo orecchio; quando t'invoco, non tardare a rispondermi. |
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; | 4 Sì, si dileguano come fumo i miei giorni; ardono come brace le mie ossa. |
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; | 5 E' stato colpito il mio cuore e s'è inaridito come erba; trascuro di prendere perfino il cibo. |
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. | 6 A causa del mio gemere la mia pelle s'è attaccata alle ossa. |
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; | 7 Sono diventato come un pellicano del deserto, sono simile a un gufo fra le macerie. |
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; | 8 Nel continuo vegliare sono diventato come un passero, tutto solo sul tetto. |
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. | 9 M'insultano tutti i giorni i miei nemici, sono furenti contro di me; imprecano sul mio nome. |
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, | 10 Mi nutro di cenere come di pane, mescolo lacrime alle mie bevande. |
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; | 11 Sì, per la tua ira e il tuo sdegno mi hai preso e mi hai gettato lontano. |
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. | 12 I miei giorni sono come ombra che s'allunga, mentre come erba mi sento inaridire. |
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! | 13 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo ricordo, di generazione in generazione. |
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; | 14 Tu sorgerai e avrai pietà di Sion; poiché è tempo di usarle misericordia, è giunta l'ora. |
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. | 15 Sì, sono care ai tuoi servi le sue pietre; essi sentono pietà per le sue rovine. |
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; | 16 Le genti temeranno il nome del Signore; la tua gloria, tutti i re della terra. |
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; | 17 Sì, il Signore ha ricostruito Sion ed è apparso nella sua gloria. |
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. | 18 Egli ha esaudito la preghiera dei derelitti, non ha disprezzato la loro implorazione. |
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: | 19 Questo venga scritto per la generazione futura, e un popolo rigenerato dia lode al Signore. |
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, | 20 Sì, il Signore ha guardato dall'alto del suo santuario, dal cielo ha mirato la terra, |
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, | 21 per ascoltare il gemito del prigioniero, per liberare i votati alla morte, |
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, | 22 e così annunzino in Sion il nome del Signore, e la sua lode in Gerusalemme, |
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. | 23 quando insieme si raduneranno i popoli e i regni per servire il Signore. |
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | 24 E' stato abbattuto per via il mio vigore; sono stati accorciati i miei giorni. |
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. | 25 Io dico: "Mio Dio, non mi rapire alla metà dei miei giorni. I tuoi anni si protraggono per generazione e generazione. |
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | 26 All'inizio tu fondasti la terra e opera delle tue mani furono i cieli. |
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; | 27 Essi periranno, ma tu rimarrai; tutti loro si logoreranno come una veste, come un abito tu li muterai ed essi saranno mutati. |
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. | 28 Ma tu sei sempre lo stesso e i tuoi anni non verranno mai meno. |
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. | 29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora e la loro progenie sarà salda davanti a te". |