Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
1 To David himself. Bless the Lord, O my soul, and bless his holy name, all that is within me.
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
2 Bless the Lord, O my soul, and do not forget all his recompenses.
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
3 He forgives all your iniquities. He heals all your infirmities.
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
4 He redeems your life from destruction. He crowns you with mercy and compassion.
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
5 He satisfies your desire with good things. Your youth will be renewed like that of the eagle.
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
6 The Lord accomplishes mercies, and his judgment is for all who patiently endure injuries.
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
7 He has made his ways known to Moses, his will to the sons of Israel.
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
8 The Lord is compassionate and merciful, patient and full of mercy.
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
9 He will not be angry forever, and he will not threaten for eternity.
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
10 He has not dealt with us according to our sins, and he has not repaid us according to our iniquities.
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
11 For according to the height of the heavens above the earth, so has he reinforced his mercy toward those who fear him.
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
12 As far as the east is from the west, so far has he removed our iniquities from us.
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
13 As a father is compassionate to his sons, so has the Lord been compassionate to those who fear him.
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
14 For he knows our form. He has called to mind that we are dust.
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
15 Man: his days are like hay. Like the flower of the field, so will he flourish.
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 For the spirit in him will pass away, and it will not remain, and he will know his place no longer.
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
17 But the mercy of the Lord is from eternity, and even unto eternity, upon those who fear him. And his justice is with the sons of the sons,
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
18 with those who serve his covenant and have been mindful of his commandments by doing them.
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
19 The Lord has prepared his throne in heaven, and his kingdom will rule over all.
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
20 Bless the Lord, all you his Angels: powerful in virtue, doing his word, in order to heed the voice of his discourse.
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
21 Bless the Lord, all his hosts: his ministers who do his will.
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
22 Bless the Lord, all his works: in every place of his dominion. Bless the Lord, O my soul.
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.