Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
1 Preghiera di un povero che è sfinito ed effonde davanti al Signore il suo lamento.
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
2 Signore, ascolta la mia preghiera,a te giunga il mio grido di aiuto.
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
3 Non nascondermi il tuo voltonel giorno in cui sono nell’angoscia.Tendi verso di me l’orecchio,quando t’invoco, presto, rispondimi!
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
4 Svaniscono in fumo i miei giornie come brace ardono le mie ossa.
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
5 Falciato come erba, inaridisce il mio cuore;dimentico di mangiare il mio pane.
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
6 A forza di gridare il mio lamentomi si attacca la pelle alle ossa.
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
7 Sono come la civetta del deserto,sono come il gufo delle rovine.
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
8 Resto a vegliare:sono come un passerosolitario sopra il tetto.
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,furenti imprecano contro di me.
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
10 Cenere mangio come fosse pane,alla mia bevanda mescolo il pianto;
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
11 per il tuo sdegno e la tua collerami hai sollevato e scagliato lontano.
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
12 I miei giorni declinano come ombrae io come erba inaridisco.
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,il tuo ricordo di generazione in generazione.
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
14 Ti alzerai e avrai compassione di Sion:è tempo di averne pietà, l’ora è venuta!
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietree li muove a pietà la sua polvere.
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 Le genti temeranno il nome del Signoree tutti i re della terra la tua gloria,
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
17 quando il Signore avrà ricostruito Sione sarà apparso in tutto il suo splendore.
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
18 Egli si volge alla preghiera dei derelitti,non disprezza la loro preghiera.
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
19 Questo si scriva per la generazione futurae un popolo, da lui creato, darà lode al Signore:
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
20 «Il Signore si è affacciato dall’alto del suo santuario,dal cielo ha guardato la terra,
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
21 per ascoltare il sospiro del prigioniero,per liberare i condannati a morte,
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
22 perché si proclami in Sion il nome del Signoree la sua lode in Gerusalemme,
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
23 quando si raduneranno insieme i popolie i regni per servire il Signore».
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
24 Lungo il cammino mi ha tolto le forze,ha abbreviato i miei giorni.
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
25 Io dico: mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni;i tuoi anni durano di generazione in generazione.
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
26 In principio tu hai fondato la terra,i cieli sono opera delle tue mani.
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
27 Essi periranno, tu rimani;si logorano tutti come un vestito,come un abito tu li muterai ed essi svaniranno.
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
28 Ma tu sei sempre lo stessoe i tuoi anni non hanno fine.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.
29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,la loro stirpe vivrà sicura alla tua presenza.