Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. | 1 Preghiera di un povero che è sfinito ed effonde davanti al Signore il suo lamento. |
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; | 2 Signore, ascolta la mia preghiera,a te giunga il mio grido di aiuto. |
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! | 3 Non nascondermi il tuo voltonel giorno in cui sono nell’angoscia.Tendi verso di me l’orecchio,quando t’invoco, presto, rispondimi! |
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; | 4 Svaniscono in fumo i miei giornie come brace ardono le mie ossa. |
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; | 5 Falciato come erba, inaridisce il mio cuore;dimentico di mangiare il mio pane. |
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. | 6 A forza di gridare il mio lamentomi si attacca la pelle alle ossa. |
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; | 7 Sono come la civetta del deserto,sono come il gufo delle rovine. |
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; | 8 Resto a vegliare:sono come un passerosolitario sopra il tetto. |
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. | 9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,furenti imprecano contro di me. |
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, | 10 Cenere mangio come fosse pane,alla mia bevanda mescolo il pianto; |
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; | 11 per il tuo sdegno e la tua collerami hai sollevato e scagliato lontano. |
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. | 12 I miei giorni declinano come ombrae io come erba inaridisco. |
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! | 13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,il tuo ricordo di generazione in generazione. |
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; | 14 Ti alzerai e avrai compassione di Sion:è tempo di averne pietà, l’ora è venuta! |
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. | 15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietree li muove a pietà la sua polvere. |
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; | 16 Le genti temeranno il nome del Signoree tutti i re della terra la tua gloria, |
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; | 17 quando il Signore avrà ricostruito Sione sarà apparso in tutto il suo splendore. |
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. | 18 Egli si volge alla preghiera dei derelitti,non disprezza la loro preghiera. |
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: | 19 Questo si scriva per la generazione futurae un popolo, da lui creato, darà lode al Signore: |
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, | 20 «Il Signore si è affacciato dall’alto del suo santuario,dal cielo ha guardato la terra, |
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, | 21 per ascoltare il sospiro del prigioniero,per liberare i condannati a morte, |
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, | 22 perché si proclami in Sion il nome del Signoree la sua lode in Gerusalemme, |
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. | 23 quando si raduneranno insieme i popolie i regni per servire il Signore». |
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | 24 Lungo il cammino mi ha tolto le forze,ha abbreviato i miei giorni. |
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. | 25 Io dico: mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni;i tuoi anni durano di generazione in generazione. |
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | 26 In principio tu hai fondato la terra,i cieli sono opera delle tue mani. |
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; | 27 Essi periranno, tu rimani;si logorano tutti come un vestito,come un abito tu li muterai ed essi svaniranno. |
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. | 28 Ma tu sei sempre lo stessoe i tuoi anni non hanno fine. |
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. | 29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,la loro stirpe vivrà sicura alla tua presenza. |