Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
1 The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord.
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
2 Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee.
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
3 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
4 For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
6 Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh.
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
7 I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
8 I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
9 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
10 For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
11 Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down.
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
12 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
13 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations.
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
14 Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come.
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
15 For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
17 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory.
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
18 He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition.
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
19 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
20 Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
21 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
23 When the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
25 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
26 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: end the heavens are the works of thy hands.
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
27 They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed.
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
28 But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.
29 The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever.