Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. | 1 The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. |
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; | 2 Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee. |
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! | 3 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily. |
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; | 4 For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire. |
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; | 5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread. |
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. | 6 Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh. |
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; | 7 I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house. |
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; | 8 I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop. |
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. | 9 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me. |
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, | 10 For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping. |
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; | 11 Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down. |
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. | 12 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass. |
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! | 13 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations. |
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; | 14 Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come. |
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. | 15 For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof. |
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; | 16 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory. |
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; | 17 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory. |
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. | 18 He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition. |
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: | 19 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord: |
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, | 20 Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth. |
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, | 21 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain: |
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, | 22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem; |
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. | 23 When the people assemble together, and kings, to serve the Lord. |
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | 24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days. |
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. | 25 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation. |
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | 26 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: end the heavens are the works of thy hands. |
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; | 27 They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed. |
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. | 28 But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail. |
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. | 29 The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever. |