Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. | 1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus. |
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; | 2 Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus. |
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! | 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ; qui sanat omnes infirmitates tuas : |
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; | 4 qui redimit de interitu vitam tuam ; qui coronat te in misericordia et miserationibus : |
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; | 5 qui replet in bonis desiderium tuum ; renovabitur ut aquilæ juventus tua : |
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. | 6 faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus. |
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; | 7 Notas fecit vias suas Moysi ; filiis Israël voluntates suas. |
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; | 8 Miserator et misericors Dominus : longanimis, et multum misericors. |
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. | 9 Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur. |
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, | 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis. |
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; | 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se ; |
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. | 12 quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras. |
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! | 13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se. |
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; | 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ; recordatus est quoniam pulvis sumus. |
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. | 15 Homo, sicut f?num dies ejus ; tamquam flos agri, sic efflorebit : |
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; | 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum. |
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; | 17 Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum, |
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. | 18 his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea. |
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: | 19 Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur. |
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, | 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus : potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus. |
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, | 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus. |
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, | 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus : in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino. |
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. | |
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | |
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. | |
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | |
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; | |
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. | |
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. |