Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
1 Dello stesso Davidde.
Benedici, o anima mia il Signore, e tutte le mie interiora (benedicano) il nome santo di lui.
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
2 Benedici, o anima mia il Signore, e non volere scordarti d'alcuno de' suoi benefizj.
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
3 Egli, che perdona tutte le tue iniquità, che tutte sana le tue infermità.
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
4 Che riscatta la tua vita da morte: e di misericordie ti circonda, e di grazie.
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
5 Che sazia co' beni suoi il tuo desiderio: si rinnovellerà com'aquila la tua giovinezza.
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
6 Il Signore fa misericordia, e fa ragione a tutti quei, che soffrono ingiuria:
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
7 fè conoscere le sue vie a Mosè; le sue volonta di a' figliuoli d'Israele.
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
8 Il Signore misericordioso, e benigno: paziente, e misericordioso grandemente.
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
9 Non sarà irato per sempre, e non minaccierà eternamente.
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
10 Non ha fatto a noi secondo i nostri peccati, nè ci ha data retribuzione secondo le nostre iniquità.
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
11 Imperocché quanto è alto il cielo dalla terra, tanto egli ha fatta grande la sua misericordia verso di quei, che lo temono.
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
12 Quanto è lontano l'Oriente dall'Occidente, tanto egli ha rimossi da noi i nostri peccati.
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
13 Come un padre ha compassione de' figliuoli, cosi il Signore ha avuto compassione di quei, che lo temono, perché egli conosce di che siamo formati.
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
14 Si è ricordato, che noi siam polvere: i giorni dell'uomo sono come l'erba: egli sboccerà come il fiore dal campo.
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
15 Imperocché lo spirito sarà in lui di passaggio, ed ei più non sarà: e non discernerà più il luogo dov'era.
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 Ma la misericordia del Signore ab eterno, e fino in eterno sopra color, che lo temono,
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
17 E la giustizia di lui sopra i figliuoli de' figliuoli di quelli, che mantengono la sua alleanza;
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
18 E de' comandamenti di lui si ricordano per adempirli.
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
19 Il Signore ha preparato in cielo il suo trono, e al regno di lui tutti saranno soggetti.
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
20 Benedite il Signore voi tutti, Angeli di lui, possenti in virtù, esecutori di sua parola, ubbidienti alla voce de' suoi comandi.
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
21 Benedite il Signore voi schiere di lui tutte quante: ministri di lui, che fate la sua volontà.
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
22 Voi opere di Dio quante siete in qualunque luogo del suo impero bene dite il Signore: benedici il Signore, o anima mia.
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.