Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. | 1 Dello stesso Davidde. Benedici, o anima mia il Signore, e tutte le mie interiora (benedicano) il nome santo di lui. |
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; | 2 Benedici, o anima mia il Signore, e non volere scordarti d'alcuno de' suoi benefizj. |
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! | 3 Egli, che perdona tutte le tue iniquità, che tutte sana le tue infermità. |
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; | 4 Che riscatta la tua vita da morte: e di misericordie ti circonda, e di grazie. |
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; | 5 Che sazia co' beni suoi il tuo desiderio: si rinnovellerà com'aquila la tua giovinezza. |
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. | 6 Il Signore fa misericordia, e fa ragione a tutti quei, che soffrono ingiuria: |
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; | 7 fè conoscere le sue vie a Mosè; le sue volonta di a' figliuoli d'Israele. |
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; | 8 Il Signore misericordioso, e benigno: paziente, e misericordioso grandemente. |
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. | 9 Non sarà irato per sempre, e non minaccierà eternamente. |
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, | 10 Non ha fatto a noi secondo i nostri peccati, nè ci ha data retribuzione secondo le nostre iniquità. |
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; | 11 Imperocché quanto è alto il cielo dalla terra, tanto egli ha fatta grande la sua misericordia verso di quei, che lo temono. |
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. | 12 Quanto è lontano l'Oriente dall'Occidente, tanto egli ha rimossi da noi i nostri peccati. |
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! | 13 Come un padre ha compassione de' figliuoli, cosi il Signore ha avuto compassione di quei, che lo temono, perché egli conosce di che siamo formati. |
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; | 14 Si è ricordato, che noi siam polvere: i giorni dell'uomo sono come l'erba: egli sboccerà come il fiore dal campo. |
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. | 15 Imperocché lo spirito sarà in lui di passaggio, ed ei più non sarà: e non discernerà più il luogo dov'era. |
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; | 16 Ma la misericordia del Signore ab eterno, e fino in eterno sopra color, che lo temono, |
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; | 17 E la giustizia di lui sopra i figliuoli de' figliuoli di quelli, che mantengono la sua alleanza; |
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. | 18 E de' comandamenti di lui si ricordano per adempirli. |
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: | 19 Il Signore ha preparato in cielo il suo trono, e al regno di lui tutti saranno soggetti. |
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, | 20 Benedite il Signore voi tutti, Angeli di lui, possenti in virtù, esecutori di sua parola, ubbidienti alla voce de' suoi comandi. |
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, | 21 Benedite il Signore voi schiere di lui tutte quante: ministri di lui, che fate la sua volontà. |
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, | 22 Voi opere di Dio quante siete in qualunque luogo del suo impero bene dite il Signore: benedici il Signore, o anima mia. |
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. | |
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | |
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. | |
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | |
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; | |
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. | |
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. |