Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
1 Preces afflicti, qui defessus
angorem suum ante Dominum profundit.
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
2 Domine, exaudi orationem meam,
et clamor meus ad te veniat.
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
3 Non abscondas faciem tuam a me;
in quacumque die tribulor,
inclina ad me aurem tuam.
In quacumque die invocavero te,
velociter exaudi me.
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei,
et ossa mea sicut cremium aruerunt.
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
5 Percussum est ut fenum et aruit cor meum,
etenim oblitus sum comedere panem meum.
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
6 A voce gemitus mei
adhaesit os meum carni meae.
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
7 Similis factus sum pellicano solitudinis,
factus sum sicut nycticorax in ruinis.
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
8 Vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei,
exardescentes in me per me iurabant.
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
10 Quia cinerem tamquam panem manducabam
et potum meum cum fletu miscebam,
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
11 a facie irae et increpationis tuae,
quia elevans allisisti me.
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
12 Dies mei sicut umbra declinaverunt,
et ego sicut fenum arui.
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
13 Tu autem, Domine, in aeternum permanes,
et memoriale tuum in generationem et generationem.
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
14 Tu exsurgens misereberis Sion,
quia tempus miserendi eius,
quia venit tempus,
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
15 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius,
et pulveris eius miserentur.
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine,
et omnes reges terrae gloriam tuam,
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
17 quia aedificavit Dominus Sion
et apparuit in gloria sua.
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
18 Respexit in orationem inopum
et non sprevit precem eorum.
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
19 Scribantur haec pro generatione altera,
et populus, qui creabitur, laudabit Dominum.
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
20 Quia prospexit de excelso sanctuario suo,
Dominus de caelo in terram aspexit,
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
21 ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios mortis;
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
22 ut annuntient in Sion nomen Domini
et laudem eius in Ierusalem,
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
23 cum congregati fuerint populi in unum
et regna, ut serviant Domino.
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
24 Humiliavit in via virtutem meam,
abbreviavit dies meos.
Dicam: “ Deus meus,
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
25 ne auferas me in dimidio dierum meorum;
in generationem et generationem sunt anni tui.
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
26 Initio terram fundasti;
et opera manuum tuarum sunt caeli.
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
27 Ipsi peribunt, tu autem permanes;
et omnes sicut vestimentum veterascent,
et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur.
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
28 Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.
29 Filii servorum tuorum habitabunt,
et semen eorum in conspectu tuo firmabitur ”.