Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.