Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. | 1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor. |
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; | 2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente, |
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! | 3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos. |
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; | 4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão. |
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; | 5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos. |
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. | 6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas. |
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; | 7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado. |
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; | 8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações. |
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. | 9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida, |
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, | 10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe. |
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; | 11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva. |
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. | 12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações. |
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! | 13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora... |
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; | 14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas. |
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. | 15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória. |
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; | 16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória, |
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; | 17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas, |
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. | 18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir, |
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: | 19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra; |
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, | 20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados; |
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, | 21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor, |
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, | 22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor. |
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. | 23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias. |
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | 24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos. |
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. | 25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos. |
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | 26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir. |
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; | 27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim. |
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. | 28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós. |
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. |