Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
2 Herr, höre mein Gebet!
Mein Schreien dringe zu dir.
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!
Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu!
Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald!
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden,
meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz,
sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
6 Vor lauter Stöhnen und Schreien
bin ich nur noch Haut und Knochen.
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste,
wie eine Eule in öden Ruinen.
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
8 Ich liege wach und ich klage
wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde;
die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen.
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
10 Staub muss ich essen wie Brot,
mit Tränen mische ich meinen Trank;
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm.
Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten,
ich verdorre wie Gras.
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig,
dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen;
denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte,
um seine Trümmer tragen sie Leid.
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn
und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
17 Denn der Herr baut Zion wieder auf
und erscheint in all seiner Herrlichkeit.
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu,
ihre Bitten verschmäht er nicht.
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht,
damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise.
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe,
vom Himmel blickt er auf die Erde nieder;
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören
und alle befreien, die dem Tod geweiht sind,
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden
und sein Lob in Jerusalem,
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln,
um den Herrn zu verehren.
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen,
er hat meine Tage verkürzt.
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens,
mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern!
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt,
die Himmel sind das Werk deiner Hände.
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst;
sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid
und sie schwinden dahin.
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
28 Du aber bleibst, der du bist,
und deine Jahre enden nie.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.
29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen,
ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen.