Livre des Psaumes 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. | 1 (101-1) ^^Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.^^ (101-2) Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. |
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; | 2 (101-3) Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда воззову к Тебе], скоро услышь меня; |
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! | 3 (101-4) ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; |
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; | 4 (101-5) сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; |
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; | 5 (101-6) от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. |
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. | 6 (101-7) Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; |
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; | 7 (101-8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. |
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; | 8 (101-9) Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною. |
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. | 9 (101-10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, |
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, | 10 (101-11) от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня. |
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; | 11 (101-12) Дни мои--как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. |
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. | 12 (101-13) Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род. |
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! | 13 (101-14) Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, --ибо пришло время; |
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; | 14 (101-15) ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. |
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. | 15 (101-16) И убоятся народы имени Господня, и все цари земные--славы Твоей. |
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; | 16 (101-17) Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; |
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; | 17 (101-18) призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. |
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. | 18 (101-19) Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа, |
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: | 19 (101-20) ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю, |
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, | 20 (101-21) чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, |
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, | 21 (101-22) дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его--в Иерусалиме, |
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, | 22 (101-23) когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. |
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. | 23 (101-24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. |
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | 24 (101-25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов. |
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. | 25 (101-26) В начале Ты, основал землю, и небеса--дело Твоих рук; |
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | 26 (101-27) они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; |
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; | 27 (101-28) но Ты--тот же, и лета Твои не кончатся. |
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. | 28 (101-29) Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим. |
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. |