SCRUTATIO

Mercredi, 15 Octobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
1 (101-1) ^^Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.^^ (101-2) Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
2 (101-3) Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда воззову к Тебе], скоро услышь меня;
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
3 (101-4) ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
4 (101-5) сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
5 (101-6) от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
6 (101-7) Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
7 (101-8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
8 (101-9) Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
9 (101-10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
10 (101-11) от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
11 (101-12) Дни мои--как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
12 (101-13) Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
13 (101-14) Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, --ибо пришло время;
14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
14 (101-15) ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
15 (101-16) И убоятся народы имени Господня, и все цари земные--славы Твоей.
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 (101-17) Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
17 (101-18) призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
18 (101-19) Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа,
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
19 (101-20) ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю,
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
20 (101-21) чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
21 (101-22) дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его--в Иерусалиме,
22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
22 (101-23) когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
23 (101-24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
24 (101-25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
25 (101-26) В начале Ты, основал землю, и небеса--дело Твоих рук;
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
26 (101-27) они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
27 (101-28) но Ты--тот же, и лета Твои не кончатся.
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
28 (101-29) Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.