SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
JERUSALEMPattloch Bibel
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.1 Seht, all das hat mein Auge geschaut, mein Ohr gehört und sich gemerkt!
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.2 Wieviel ihr wißt, weiß auch ich; nicht falle ich ab im Vergleich mit euch.
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.3 Aber ich will zum Allmächtigen sprechen, zu rechten mit Gott ist mein Begehr.
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!4 Ihr aber seid nur Lügenvermehrer, untaugliche Ärzte ihr alle!
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!5 O daß ihr endlich schweigen wolltet; das wäre an euch ein Zeichen von Weisheit!
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.6 Hört doch meine Beweisführung an, und merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?7 Wollt ihr Falsches reden Gott zulieb und zu seinen Gunsten Täuschung reden?
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder zu Gunsten Gottes den Streit führen?
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?9 Ginge es gut, wenn er euch ins Verhör nähme, oder könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.10 Nein, zurechtweisen würde er euch, wenn ihr heimlich parteiisch sein wolltet.
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?11 Würde seine Hoheit euch nicht erschrecken und der Schrecken vor ihm auf euch fallen?
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.12 Eure Lehrsätze sind nur Sprüche aus Staub, und eure Antworten sind Antworten aus Lehm.
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.13 Schweigt still vor mir, damit ich reden kann, und es mag kommen über mich, was kommen mag!
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,14 Ich verteidige meine Person und setze mein Leben aufs Spiel!
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.15 Mag er mich töten; ich harre seiner! Doch meinen Wandel verfecht' ich vor seinem Angesicht.
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.16 Schon das wird mir zur Hilfe dienen, da ein Gottloser nicht vor sein Angesicht kommt.
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.17 Höret, höret meine Rede und was ich erkläre vor euren Ohren!
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.18 Seht her, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin doch im Recht!
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!19 Wo ist er, der mein Prozeßgegner ist? Wohlan, jetzt bin ich still und sterbe!
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann werde ich mich nicht vor dir verbergen:
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.21 Deine strafende Hand entferne von mir, und dein Schrecken soll mich nicht ängstigen!
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.22 Dann rufe, und ich will Rede stehen, oder ich rede, und du antworte mir!
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?23 Wie viele sind meiner Vergehen und Sünden? Meine Verschuldung und Sünde laß mich wissen!
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?25 Willst du ein verwehtes Blatt hetzen und herjagen hinter dürren Stoppeln,
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,26 da du mir Bitternisse verbriefst und meiner Jugend Sünden mir zuteilst,
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!27 so daß du in den Block meine Füße legst und alle meine Pfade bewachst, über meine Fußsohlen deine Zeichen einritzest?
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,28 Dieser da zerfällt wie vom Wurm Zerfressenes, wie ein Kleid, das die Motte zernagt hat.