| 1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. | 1 Seht, all das hat mein Auge geschaut, mein Ohr gehört und sich gemerkt! |
| 2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. | 2 Wieviel ihr wißt, weiß auch ich; nicht falle ich ab im Vergleich mit euch. |
| 3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. | 3 Aber ich will zum Allmächtigen sprechen, zu rechten mit Gott ist mein Begehr. |
| 4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! | 4 Ihr aber seid nur Lügenvermehrer, untaugliche Ärzte ihr alle! |
| 5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! | 5 O daß ihr endlich schweigen wolltet; das wäre an euch ein Zeichen von Weisheit! |
| 6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. | 6 Hört doch meine Beweisführung an, und merkt auf die Streitreden meiner Lippen! |
| 7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? | 7 Wollt ihr Falsches reden Gott zulieb und zu seinen Gunsten Täuschung reden? |
| 8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? | 8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder zu Gunsten Gottes den Streit führen? |
| 9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? | 9 Ginge es gut, wenn er euch ins Verhör nähme, oder könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? |
| 10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. | 10 Nein, zurechtweisen würde er euch, wenn ihr heimlich parteiisch sein wolltet. |
| 11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? | 11 Würde seine Hoheit euch nicht erschrecken und der Schrecken vor ihm auf euch fallen? |
| 12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. | 12 Eure Lehrsätze sind nur Sprüche aus Staub, und eure Antworten sind Antworten aus Lehm. |
| 13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. | 13 Schweigt still vor mir, damit ich reden kann, und es mag kommen über mich, was kommen mag! |
| 14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, | 14 Ich verteidige meine Person und setze mein Leben aufs Spiel! |
| 15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. | 15 Mag er mich töten; ich harre seiner! Doch meinen Wandel verfecht' ich vor seinem Angesicht. |
| 16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. | 16 Schon das wird mir zur Hilfe dienen, da ein Gottloser nicht vor sein Angesicht kommt. |
| 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. | 17 Höret, höret meine Rede und was ich erkläre vor euren Ohren! |
| 18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. | 18 Seht her, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin doch im Recht! |
| 19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! | 19 Wo ist er, der mein Prozeßgegner ist? Wohlan, jetzt bin ich still und sterbe! |
| 20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: | 20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann werde ich mich nicht vor dir verbergen: |
| 21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. | 21 Deine strafende Hand entferne von mir, und dein Schrecken soll mich nicht ängstigen! |
| 22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. | 22 Dann rufe, und ich will Rede stehen, oder ich rede, und du antworte mir! |
| 23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? | 23 Wie viele sind meiner Vergehen und Sünden? Meine Verschuldung und Sünde laß mich wissen! |
| 24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? | 24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind? |
| 25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? | 25 Willst du ein verwehtes Blatt hetzen und herjagen hinter dürren Stoppeln, |
| 26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, | 26 da du mir Bitternisse verbriefst und meiner Jugend Sünden mir zuteilst, |
| 27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! | 27 so daß du in den Block meine Füße legst und alle meine Pfade bewachst, über meine Fußsohlen deine Zeichen einritzest? |
| 28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, | 28 Dieser da zerfällt wie vom Wurm Zerfressenes, wie ein Kleid, das die Motte zernagt hat. |