Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi.
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi.
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla:
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine.
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti.
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra.
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude?
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio?
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni?
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore.
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà.
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici.
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca.
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani?
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui.
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti.
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi.
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto.
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo?
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia:
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori.
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi.
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti.
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico?
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra:
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza.
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei:
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole.