1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. | 1 Tutte queste cose l'occhio mio già le vide, e l'orecchio le ascoltò, e ad una ad una io le compresi. |
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. | 2 Quel che sapete voi io pur lo so, ne sono inferiore a voi. |
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. | 3 Con tutto questo io parlerò all'Onnipotente, e con Dio bramo discorrerla: |
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! | 4 Facendo prima vedere come voi fabbri siete di menzogne, e sostenitori di false dottrine. |
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! | 5 E piacesse a Dio, che steste in silenzio per farvi creder sapienti. |
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. | 6 Udite adunque la mia correzione, e ponete mente alla sentenza, che uscirà dalle mie labbra. |
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? | 7 Ha egli forse bisogno Iddio di vostre menzogne, onde per lui parliate con fraude? |
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? | 8 Forse volete prestargli favore? ovver tentate di patrocinar la causa di Dio? |
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? | 9 Sarà egli ciò grato a lui, cui nulla può essere ascoso? o sarà egli deluso, come il sarebbe un uomo, da' vostri inganni? |
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. | 10 Egli stesso vi condannerà, perché occultamente cercate il suo favore. |
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? | 11 Tosto che egli si moverà vi porrà in iscompiglio, e co' suoi terrori vi scuoterà. |
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. | 12 La vostra memoria sarà come cenere, si ridurranno in fango le vostre cervici. |
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. | 13 Tacete un tantino, affinchè io dica tutto quello, che la mente mi suggerisca. |
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, | 14 Per qual motivo mi straccio co' miei denti le carni, e l'anima mia porto nelle mie mani? |
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. | 15 Quand'anche egli mi desse morte, in lui spererò; ma accuserò le opere mie dinanzi a lui. |
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. | 16 Ed egli sarà mio Salvatore; perocché non comparirà dinanzi a lui verun degli ipocriti. |
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. | 17 Ponete mente alle mie parole, e le orecchie porgete a' miei enimmi. |
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. | 18 Se sarò giudicato, io so, che sarò riconosciuto per giusto. |
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! | 19 Chi è che voglia venir con me in giudizio? venga pure. Perché mi consumo tacendo? |
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: | 20 Sol due cose non fare a me (o Signore); e allora non mi nasconderò dalla tua faccia: |
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. | 21 Ritira da me la tua mano, e non mi sbigottire co' tuoi terrori. |
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. | 22 Interrogami, ed io risponderò; o permetti ch'io parli, e tu rispondimi. |
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? | 23 Quante ho io iniquitadi, e peccati? fammi conoscere le mie scelleraggini, e i miei delitti. |
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? | 24 Perché nascondi il tuo volto, e mi consideri per tuo nimico? |
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? | 25 Contro una foglia, che il vento disperde dimostri la tua possanza, e ad una secca paglia fai guerra: |
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, | 26 Perocché amare cose tu scrivi contro di me, e consunto mi vuoi pei peccati di mia adolescenza. |
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! | 27 Mi hai inceppati i piedi, hai notati tutti i miei andamenti, e hai posto mente a tutte le orme de' passi miei: |
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, | 28 Di me che debbo ridurmi in putredine, ed essere come una veste rosa dalle tignuole. |