Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi;
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore.
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo:
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine.
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti!
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione.
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo?
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio?
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi?
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui;
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri;
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri.
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà.
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani?
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò;
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita.
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio.
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto.
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo?
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò:
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca;
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi.
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere!
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico?
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza;
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza:
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti;
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola.