Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l’ha udito il mio orecchio e l’ha compreso.
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.2 Quel che sapete voi, lo so anch’io;
non sono da meno di voi.
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.3 Ma io all’Onnipotente voglio parlare,
con Dio desidero contendere.
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!4 Voi imbrattate di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!5 Magari taceste del tutto:
sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.6 Ascoltate dunque la mia replica
e alle argomentazioni delle mie labbra fate attenzione.
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?7 Vorreste forse dire il falso in difesa di Dio
e in suo favore parlare con inganno?
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?8 Vorreste prendere le parti di Dio
e farvi suoi avvocati?
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Credete di ingannarlo, come s’inganna un uomo?
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto sarete parziali.
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?11 La sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
baluardi di argilla sono i vostri baluardi.
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
qualunque cosa possa accadermi.
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,14 Prenderò la mia carne con i denti
e la mia vita porrò sulle mie palme.
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.15 Mi uccida pure, io non aspetterò,
ma la mia condotta davanti a lui difenderò!
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.16 Già questo sarebbe la mia salvezza,
perché davanti a lui l’empio non può presentarsi.
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio discorso entri nei vostri orecchi.
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.18 Ecco, espongo la mia causa,
sono convinto che sarò dichiarato innocente.
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!19 Chi vuole contendere con me?
Perché allora tacerei e morirei.
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:20 Fammi solo due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza:
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi.
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.22 Interrogami pure e io risponderò,
oppure parlerò io e tu ribatterai.
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio delitto e il mio peccato.
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dare la caccia a una paglia secca?
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,26 Tu scrivi infatti contro di me sentenze amare
e su di me fai ricadere i miei errori giovanili;
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!27 tu poni in ceppi i miei piedi,
vai spiando tutti i miei passi
e rilevi le orme dei miei piedi.
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,28 Intanto l’uomo si consuma come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.