Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.