1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. | 1 ¡Oh!, mis ojos han visto todo esto, mis orejas lo han oído y entendido. |
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. | 2 Sí, yo lo sé tan bien como vosotros, no os cedo en nada. |
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. | 3 Pero es a Sadday a quien yo hablo, a Dios quiero hacer mis réplicas. |
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! | 4 Vosotros no sois más que charlatanes, curanderos todos de quimeras. |
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! | 5 ¡Oh, si os callarais la boca! sería eso vuestra sabiduría. |
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. | 6 Oíd mis descargos, os lo ruego, atended a la defensa de mis labios. |
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? | 7 ¿En defensa de Dios decís falsía, y por su causa razones mentirosas? |
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? | 8 ¿Así lucháis en su favor y de Dios os hacéis abogados? |
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? | 9 ¿No convendría que él os sondease? ¿Jugaréis con él como se juega con un hombre? |
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. | 10 El os dará una severa corrección, si en secreto hacéis favor a alguno. |
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? | 11 ¿Su majestad no os sobrecoge, no os impone su terror? |
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. | 12 Máximas de ceniza son vuestras sentencias, vuestras réplicas son réplicas de arcilla. |
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. | 13 ¡Dejad de hablarme, porque voy a hablar yo, venga lo que viniere! |
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, | 14 Tomo mi carne entre mis dientes, pongo mi alma entre mis manos. |
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. | 15 El me puede matar: no tengo otra esperanza que defender mi conducta ante su faz. |
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. | 16 Y esto mismo será mi salvación, pues un impío no comparece en su presencia. |
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. | 17 Escuchad, escuchad mis palabras, prestad oído a mis declaraciones. |
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. | 18 Mirad: un proceso he preparado, consciente de que tengo razón. |
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! | 19 ¿Quién es el que quiere litigar conmigo? ¡Pues desde ahora acepto callar y perecer! |
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: | 20 Sólo dos cosas te pido que me ahorres, y no me esconderé de tu presencia: |
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. | 21 que retires tu mano que pesa sobre mí, y no me espante tu terror. |
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. | 22 Arguye tú y yo responderé; o bien yo hablaré y tú contestarás. |
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? | 23 ¿Cuántas son mis faltas y pecados? ¡Mi delito, mi pecado, házmelos saber! |
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? | 24 ¿Por qué tu rostro ocultas y me tienes por enemigo tuyo? |
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? | 25 ¿Quieres asustar a una hoja que se lleva el viento, perseguir una paja seca? |
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, | 26 Pues escribes contra mí amargos fallos, me imputas las faltas de mi juventud; |
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! | 27 pones mis pies en cepos, vigilas mis pasos todos y mides la huella de mis pies. |
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, | 28 Y él se deshace cual leño carcomido, como vestido que roe la polilla, |