1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. | 1 Íme, mindezt már látta szemem, és hallotta fülem, meg is értett mindent. |
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. | 2 Ahogy ti tudjátok, tudom én is, nem vagyok nálatok alábbvaló. |
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. | 3 Én azonban a Mindenhatóhoz szólok, Istennel kívánok vitába szállni! |
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! | 4 Előbb megmutatom, hogy hazugságot koholtok, és hamis nézeteket vallotok. |
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! | 5 Bárcsak hallgatnátok, akkor bölcsek lennétek! |
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. | 6 Halljátok tehát kifogásomat, és figyeljetek ajkam vitájára! |
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? | 7 Rászorul-e Isten a ti hazugságtokra, hogy érte csalárdul beszéljetek? |
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? | 8 Részrehajlók vagytok-e iránta, vagy Istenért akartok perbe szállni? |
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? | 9 Jó néven veszi-e ő, aki előtt nincsen titok, vagy csellel akarjátok rászedni, mintha ember volna? |
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. | 10 Keményen megfedd ő titeket, ha titokban pártjára keltek. |
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? | 11 Mihelyt felkel, megrettent, és félelme megszáll titeket! |
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. | 12 Emléketek olyan lesz, mint a hamu, és nyakatok sárrá válik. |
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. | 13 Hallgassatok egy kevéssé, hogy elmondhassam, ami eszemben jár. |
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, | 14 Miért tépem a húsomat fogaimmal és hordom a lelkemet kezemen? |
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. | 15 Ha meg is öl engem, benne reménykedem, de megvédem előtte útjaimat. |
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. | 16 Akkor ő üdvösségem lesz, mert nem járulhat színe elé semmilyen álnok. |
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. | 17 Figyeljetek szavamra, fogadja be fületek, amit felvetek: |
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. | 18 ha ítéletemre kerül a sor, tudom, hogy nekem lesz igazam. |
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! | 19 Ki állja velem a vitát? Jöjjön tehát! Miért kelljen hallgatva kimúlnom? |
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: | 20 Csak kettőt ne tégy velem, s akkor nem rejtőzöm el a színed elől: |
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. | 21 távoztasd tőlem kezedet, és félelmed ne rémítsen engem! |
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. | 22 Akkor szólíts és megfelelek neked, vagy pedig én szólok és Te felelsz nekem. |
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? | 23 Mennyi a gonosztettem és a vétkem? Bűneimet, vétkeimet jelentsd meg nekem! |
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? | 24 Miért rejted el orcádat és gondolsz engem ellenségednek? |
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? | 25 Széltől hányatott levéllel érezteted hatalmadat s a száraz polyvát üldözöd! |
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, | 26 Mert keserűségeket írsz fel ellenem és tönkre akarsz tenni ifjúkorom bűneivel; |
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! | 27 kalodába teszed lábamat és kikémleled minden utamat; vizsgálod a lábam nyomdokát, |
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, | 28 nekem, akinek el kell pusztulnom, mint a szúette fának, mint a ruhának, amelyet moly emészt! |