Livre de Job 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. | 1 Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. |
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. | 2 Secundum scientiam vestram et ego novi : nec inferior vestri sum. |
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. | 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio : |
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! | 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum. |
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! | 5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes. |
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. | 6 Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite. |
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? | 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos ? |
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? | 8 numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini ? |
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? | 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ? |
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. | 10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis. |
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? | 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos. |
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. | 12 Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ. |
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. | 13 Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit. |
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, | 14 Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis ? |
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. | 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo : verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam. |
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. | 16 Et ipse erit salvator meus : non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita. |
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. | 17 Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris. |
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. | 18 Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar. |
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! | 19 Quis est qui judicetur mecum ? veniat : quare tacens consumor ? |
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: | 20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar : |
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. | 21 manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. |
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. | 22 Voca me, et ego respondebo tibi : aut certe loquar, et tu responde mihi. |
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? | 23 Quantas habeo iniquitates et peccata ? scelera mea et delicta ostende mihi. |
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? | 24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum ? |
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? | 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris : |
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, | 26 scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ. |
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! | 27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti : |
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, | 28 qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea. |