Livre de Job 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. | 1 Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt. |
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. | 2 Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. |
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. | 3 Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch. |
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! | 4 Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte alle. |
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! | 5 Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein. |
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. | 6 Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen! |
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? | 7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen? |
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? | 8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen? |
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? | 9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? |
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. | 10 In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift. |
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? | 11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen? |
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. | 12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde Schilde aus Lehm. |
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. | 13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann. Dann komme auf mich, was mag. |
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, | 14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand leg ich mein Leben. |
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. | 15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm. |
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. | 16 Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht. |
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. | 17 Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren. |
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. | 18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht. |
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! | 19 Wer ist es, der mit mir streitet? Gut, dann will ich schweigen und verscheiden. |
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: | 20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir: |
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. | 21 Zieh deine Hand von mir zurück; nicht soll die Angst vor dir mich schrecken. |
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. | 22 Dann rufe und ich will Rede stehen oder ich rede und du antworte mir! |
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? | 23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an! |
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? | 24 Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind? |
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? | 25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben? |
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, | 26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu. |
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! | 27 In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen. |
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, | 28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß. |