Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.