1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. | 1 Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all. |
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. | 2 According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you. |
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. | 3 But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! | 4 Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions. |
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! | 5 And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men.. |
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. | 6 Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips. |
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? | 7 Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him? |
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? | 8 Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God? |
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? | 9 Or shall it please him, from whom nothing can be concealed ? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings ? |
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. | 10 He shall reprove you, because in secret you accept his person. |
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? | 11 As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you. |
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. | 12 Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay. |
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. | 13 Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me. |
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, | 14 Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? |
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. | 15 Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight. |
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. | 16 And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence. |
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. | 17 Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths. |
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. | 18 If I shall be judged, I know that I shall be found just. |
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! | 19 Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace? |
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: | 20 Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid: |
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. | 21 Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me. |
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. | 22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me. |
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? | 23 How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences. |
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? | 24 Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy? |
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? | 25 Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw. |
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, | 26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth. |
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! | 27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet: |
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, | 28 Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten. |