Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.1 Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all.
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.2 According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you.
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.3 But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!4 Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions.
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!5 And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men..
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.6 Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips.
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?7 Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him?
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?8 Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God?
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?9 Or shall it please him, from whom nothing can be concealed ? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings ?
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.10 He shall reprove you, because in secret you accept his person.
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?11 As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you.
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.12 Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay.
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.13 Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me.
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,14 Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.15 Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.16 And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence.
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.17 Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths.
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.18 If I shall be judged, I know that I shall be found just.
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!19 Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace?
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:20 Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid:
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.21 Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me.
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me.
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?23 How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences.
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?24 Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy?
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?25 Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw.
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth.
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,28 Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten.