Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.1 Ed ecco, ogni cosa vidde l'occhio mio, e udio l'orecchio mio, e intesi ogni cosa.
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.2 Secondo la vostra scienza e io conobbi, e non sono da meno di voi.
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.3 Ma pure all' Onnipotente favelleroe, e disputare con Dio desidero;
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!4 in prima mostrando che voi siete fabbricatori della bugia, e amatori delle perverse sentenze.
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!5 E Iddio il volesse, che voi foste taciuti, acciò che voi foste tenuti savii.
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.6 Adunque udite le mie correzioni, e al giudicio delli miei labbri intendete.
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?7 Or ha bisogno Iddio della vostra bugia, acciò che per lui favelliate inganno?
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?8 Or desiderate voi la faccia sua, e per Dio vi sforzate giudicare?
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?9 Ovvero piacerà a lui, il quale celare niuna cosa puote? Ovvero sarae ingannato, sì come l'uomo, colle vostre fraudi?
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.10 Elli reprenderà voi, perciò che nascosamente la faccia sua ricevete.
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?11 Incontanente che si muoverà, turberà voi, e la paura sua rovinerae sopra voi.
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.12 La vostra memoria s'assomiglierae alla cenere, e ritorneranno in luto li capi vostri.
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.13 Tacete uno poco, acciò ch' io favelli qualunque cosa la mente rapporterà a me.
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,14 Perchè lacero io le carni mie colli denti miei, e l'anima mia porto nelle mani mie?
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.15 Ancora s' elli ucciderà me, in lui spererò; ma pure le vie mie nel cospetto suo riprenderò.
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.16 Ed elli sarae lo mio Salvatore; e in veritade ogni ipocrita non verrà dinanzi a lui.
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.17 Udite la parola mia, e li miei parlari oscuri ricevete colle orecchie vostre.
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.18 S' io sarò giudicato, so che giusto sarò trovato.
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!19 Chi è colui il quale sia giudicato meco? venga; perchè tacendo mi consumo (nella mente)?
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:20 Due cose non mi fare, e allora della faccia tua non mi nasconderò.
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.21 La tua mano fa di lungi da me, e la paura tua non mi spaventi.
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.22 E chiama me, e io risponderò a te; ovvero certo io favelleroe, e tu risponderai a me.
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?23 Quante iniquitadi ho io e quanti peccati, le fellonie mie e peccati mostra a me.
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?24 Perchè nascondi tu la faccia tua, e pensi tu me esser tuo nemico?
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?25 Contro la foglia, che si tolle dal vento, mostri la tua potenza; e la paglia secca persèguiti.
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,26 Certo tu scrivi contro a me la amaritudine, e vogli consumare me per li peccati della mia fanciullezza.
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!27 Tu ponesti nel nervo lo mio piede, e osservasti tutte le mie vie, e le vestigie de' miei piedi considerasti.
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,28 Il quale sono da essere consumato come puzza, e sì come vestimento mangiato dalla tignuola.