Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.1 Sì, il mio occhio ha visto tutto questo, il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso.
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.2 Ciò che voi sapete, lo so anch'io, non sono da meno di voi.
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.3 Però voglio rivolgermi all'Onnipotente, desidero discutere con Dio.
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!4 Voi invece siete manipolatori di falsità, siete tutti medici da nulla.
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!5 Oh, se taceste del tutto, sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.6 Ascoltate, vi prego, la mia difesa, e fate attenzione alla perorazione delle mie labbra.
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?7 Volete forse dire falsità in favore di Dio e per lui parlare con inganno?
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?8 Volete prendere il partito di Dio e farvi suoi avvocati?
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?9 Sarebbe bene che vi esaminasse, o volete ingannarlo come si inganna un uomo?
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto prendete partito per qualcuno.
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?11 La sua maestà non vi spaventa e il terrore di lui non vi assale?
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.12 Le vostre sentenze sono proverbi di cenere, le vostre risposte sono difese d'argilla.
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.13 Tacete, lasciatemi; ora voglio parlare io, qualunque cosa mi càpiti.
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,14 Afferrerò la mia carne con i denti, porrò la mia vita nelle mie mani.
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.15 Certo, mi ucciderà, non ho più speranza; tuttavia difenderò la mia condotta davanti a lui.
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.16 Già questo sarà per me una vittoria, perché un empio non compare davanti a lui.
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.17 Ascoltate attentamente le mie parole, e il mio discorso giunga ai vostri orecchi.
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.18 Ecco, ho preparato un processo, cosciente di essere innocente.
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!19 Chi dunque vuole contendere con me? Tacere ora sarebbe morire.
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:20 Solo, assicurami queste due cose, e allora non mi nasconderò davanti a te.
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.21 Allontana da me la tua mano, e il tuo terrore più non mi spaventi;
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.22 poi accusami e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere le mie trasgressioni e le mie mancanze!
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?25 Perché vuoi spaventare una foglia sbattuta dal vento, e ti accanisci contro una paglia secca?
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,26 Perché tu redigi contro di me amari verdetti e mi imputi le colpe della mia giovinezza?
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!27 Tu poni i miei piedi nei ceppi e sorvegli tutti i miei passi rilevando le impronte dei miei piedi.
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,