Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.1 « Ecco, tutte queste cose le ha già viste il mio occhio, le ha udite il mio orecchio, le ho capite, e tutte.
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.2 Quel che sapete voi lo so anch'io, e non vi son per niente inferiore.
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.3 Ma io vorrei parlare Coll'Onnipotente, trattare con Dio,
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!4 e mostrare prima di tutto che voi siete fabbricatori di menzogne, attaccati a massime perverse.
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!5 Oh! se ve ne steste un po' zitti per apparire sapienti!
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.6 Udite adunque la mia difesa, ponete mente al giudizio delle mie labbra.
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?7 Ha forse Dio bisogno delle vostre menzogne e che parliate con frode in suo favore?
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?8 siete forse i suoi adulatori, e vi sforzate di farne gli avvocati?
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?9 E questo potrà piacere a lui a cui nulla può esser nascosto? Potrà Egli esser gabbato come un uomo dai vostri inganni?
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.10 Egli stesso vi condannerà; perchè segretamente siete suoi partigiani.
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?11 Appena si moverà vi spaventerà; il terrore di lui vi piomberà addosso:
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.12 la vostra memoria sarà come la cenere, le vostre cervici saran ridotte in fango.
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.13 State un po' zitti, chè parli io, qualunque cosa mi suggerirà la mente.
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,14 Perchè lacero le mie carni coi miei denti e porto l'anima mia nelle mie mani?
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.15 Anche se mi facesse morire spererò in lui ma difenderò davanti a lui la mia condotta,
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.16 ed Egli sarà il mio salvatore, chè nessun ipocrita ardirà presentarsi al suo cospetto.
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.17 Ascoltate le mie parole, porgete orecchio ai miei enimmi.
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.18 Se sarò giudicato, son certo d'esser trovato giusto.
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!19 Chi è che voglia venir meco in giudizio? Venga pure. Perchè mi devo struggere a stare zitto?
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:20 Tu però assicurami due cose, e allora non mi nasconderò dalla tua faccia:
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.21 ritira da me la tua mano, non mi spaventi il tuo terrore.
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.22 E allora domandami e io ti risponderò, oppure parlerò io e tu rispondimi.
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?23 Quante iniquità, quanti peccati ho commessi? Mostrami le mie scelleraggini, i miei delitti.
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?24 Perchè nascondi la tua faccia, e mi consideri come tuo nemico?
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?25 Mostri la tua potenza contro una foglia portata via dal vento e perseguiti una paglia secca.
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,26 Infatti tu scrivi contro di me delle cose amare, e mi vuoi finire per i peccati della mia adolescenza.
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!27 Hai messi nei ceppi i miei piedi, spii tutti i miei passi, seguendo le orme dei miei piedi;
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,28 mentre io devo essere consumato come la putredine e come una veste rosa dalla tignola ».