1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. | 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. |
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. | 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. |
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. | 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! | 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. |
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! | 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. |
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. | 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. |
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? | 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? | 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? |
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? | 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? |
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. | 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. |
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? | 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? |
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. | 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. |
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. | 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. |
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, | 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? |
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. | 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. |
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. | 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. |
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. | 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. |
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. | 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. |
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! | 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. |
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: | 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. |
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. | 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. |
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. | 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. |
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? | 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. |
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? | 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? |
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? | 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? |
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, | 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. |
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! | 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. |
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, | 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. |