Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?8 Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.