Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood.
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you.
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God.
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors!
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you!
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead.
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument,
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates?
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped?
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality.
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you?
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay.
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may.
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands;
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes.
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him.
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say.
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright.
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die!
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face:
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror.
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer.
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin?
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?24 Why do you hide your face and look on me as your enemy?
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw?
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone!
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment,