1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. | 1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood. |
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. | 2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you. |
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. | 3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God. |
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! | 4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors! |
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! | 5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you! |
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. | 6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead. |
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? | 7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument, |
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? | 8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates? |
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? | 9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped? |
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. | 10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality. |
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? | 11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you? |
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. | 12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay. |
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. | 13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may. |
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, | 14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands; |
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. | 15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes. |
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. | 16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him. |
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. | 17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say. |
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. | 18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright. |
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! | 19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die! |
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: | 20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face: |
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. | 21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror. |
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. | 22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer. |
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? | 23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin? |
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? | 24 Why do you hide your face and look on me as your enemy? |
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? | 25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw? |
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, | 26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth |
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! | 27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone! |
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, | 28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment, |